イエス凡て此らの言を民に聞かせ終󠄃へて後、カペナウムに入り給ふ。
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
he entered
〔マタイ傳8章5節~8章13節〕5 イエス、カペナウムに
入り
給ひしとき、
百卒長きたり、~
(13) イエス
百卒長に
『ゆけ、汝の信ずるごとく汝になれ』と
言ひ
給へば、このとき
僕いえたり。
when
〔マタイ傳7章28節〕28 イエスこれらの
言を
語りをへ
給へるとき、
群衆その
敎に
驚きたり。
〔マタイ傳7章29節〕29 それは
學者󠄃らの
如くならず、
權威󠄂ある
者󠄃のごとく
敎へ
給へる
故なり。
時に或百卒長、その重んずる僕やみて死ぬばかりなりしかば、
And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
centurion's
〔マタイ傳27章54節〕54 百卒長および
之と
共にイエスを
守りゐたる
者󠄃ども、
地震とその
有󠄃りし
事とを
見て、
甚く
懼れ『
實に
彼は
神󠄃の
子なりき』と
言へり。
〔ルカ傳23章47節〕47 百卒長この
有󠄃りし
事を
見て、
神󠄃を
崇めて
言ふ『
實にこの
人は
義人なりき』
〔使徒行傳10章1節〕1 ここにカイザリヤにコルネリオといふ
人あり、イタリヤ
隊󠄄と
稱󠄄ふる
軍隊󠄄の
百卒長なるが、
〔使徒行傳22章26節〕26 百卒長これを
聞きて
千卒長に
往󠄃き、
吿げて
言ふ『なんぢ
何をなさんとするか、
此の
人はロマ
人なり』
〔使徒行傳23章17節〕17 パウロ
百卒長の
一人を
呼びて
言ふ『この
若者󠄃を
千卒長につれ
往󠄃け、
吿ぐる
事あり』
〔使徒行傳27章1節〕1 すでに
我等をイタリヤに
渡らしむること
決りたれば、パウロ
及びその
他數󠄄人の
囚人を
近󠄃衛󠄅隊󠄄の
百卒長ユリアスと
云ふ
人に
付せり。
〔使徒行傳27章3節〕3 次󠄄の
日シドンに
著󠄄きたれば、ユリアス
懇切にパウロを
遇󠄃ひ、その
友らの
許にゆきて
欸待を
受くることを
許せり。
〔使徒行傳27章43節〕43 百卒長パウロを
救はんと
欲して、その
議るところを
阻み、
泳ぎうる
者󠄃に
命じ、
海󠄃に
跳び
入りて、まず
上陸せしめ、
was sick
〔ルカ傳8章42節〕42 おほよそ
十二歳ほどの
一人娘ありて
死ぬばかりなる
故なり。イエスの
往󠄃き
給ふとき、
群衆かこみ
塞がる。
〔ヨハネ傳4章46節〕46 イエス
復ガリラヤのカナに
往󠄃き
給ふ、ここは
前󠄃に
水を
葡萄酒になし
給ひし
處なり。
時に
王の
近󠄃臣あり、その
子カペナウムにて
病みゐたれば、
〔ヨハネ傳4章47節〕47 イエスのユダヤよりガリラヤに
來り
給へるを
聞き、
御許にゆきてカペナウムに
下り、その
子を
醫し
給はんことを
請󠄃ふ、
子は
死ぬばかりなりしなり。
〔ヨハネ傳11章2節〕2 此のマリヤは
主に
香油をぬり、
頭髮にて
御足を
拭ひし
者󠄃にして、
病めるラザロはその
兄弟なり。
〔ヨハネ傳11章3節〕3 姉妹ら
人をイエスに
遣󠄃して『
主、
視󠄃よ、なんぢの
愛し
給ふもの
病めり』と
言はしむ。
who
〔創世記24章2節~24章14節〕2 茲にアブラハム
其凡の
所󠄃有󠄃を
宰る
其家の
年邁なる
僕に
言けるは
請󠄃ふ
爾の
手を
吾髀の
下に
置よ~
(14) 我童女に
向ひて
請󠄃ふ
汝の
瓶をかたむけて
我に
飮しめよと
言んに
彼答へて
飮め
我また
汝の
駱駝にも
飮しめんと
言ば
彼は
汝が
僕イサクの
爲に
定め
給ひし
者󠄃なるべし
然れば
我汝の
吾主人に
恩惠を
施し
給ふを
知らん
〔創世記24章27節〕27 言けるは
吾主人アブラハムの
神󠄃ヱホバは
讃美べきかなわが
主人に
慈惠と
眞󠄃實とを
缺きたまはず
我途󠄃にありしにヱホバ
我を
吾主人の
兄弟の
家にみちびきたまへり
〔創世記24章35節~24章49節〕35 ヱホバ
大にわが
主人をめぐみたまひて
大なる
者󠄃とならしめ
又󠄂羊牛金銀僕婢駱駝驢馬をこれにたまへり~
(49) されば
汝等若わが
主人にむかひて
慈惠と
眞󠄃誠󠄃をもて
事をなさんと
思はば
我に
吿よ
然ざるも
亦我に
吿よ
然ば
我右か
左におもむくをえん
〔創世記35章8節〕8 時にリベカの
乳󠄃媼デボラ
死たれば
之をベテルの
下にて
橡樹の
下に
葬れり
是によりてその
樹の
名をアロンバクテ(
哀哭の
橡)といふ
〔創世記39章4節~39章6節〕4 是によりてヨセフかれの
心にかなひて
其近󠄃侍となる
彼ヨセフにその
家を
宰どらしめその
所󠄃有󠄃を
盡くその
手に
委たり~
(6) 彼その
有󠄃る
物をことごとくヨセフの
手にゆだねその
食󠄃ふパンの
外は
何もかへりみざりき
夫ヨセフは
容貌麗󠄃しくして
顏美しかりき
〔列王紀略下5章2節〕2 昔にスリア
人隊󠄄を
組ていでたりし
時にイスラエルの
地より
一人の
小女を
執へゆけり
彼ナアマンの
妻に
事たりしが
〔列王紀略下5章3節〕3 その
女主にむかひわが
主サマリヤに
居る
預言者󠄃の
前󠄃にいまさば
善らん
者󠄃をかれその
癩病を
痊すならんと
言たれば
〔ヨブ記31章5節〕5 我虛誕󠄅とつれだちて
步みし
事ありや わが
足虛僞に
奔從がひし
事ありや
〔箴言29章21節〕21 僕をその
幼なき
時より
柔かに
育てなば
終󠄃には
子の
如くならしめん
〔使徒行傳10章7節〕7 斯く
語れる
御使󠄃の
去りし
後、コルネリオ
己が
僕二人と
從卒中の
敬虔なる
者󠄃一人とを
呼び、
〔コロサイ書3章22節~3章25節〕22 僕たる
者󠄃よ、
凡ての
事みな
肉󠄁につける
主人にしたがへ、
人を
喜ばする
者󠄃の
如く、ただ
眼の
前󠄃の
事のみを
勤󠄃めず、
主を
畏れ、
眞󠄃心をもて
從へ。~
(25) 不義を
行ふ
者󠄃はその
不義の
報を
受けん、
主は
偏󠄃り
視󠄃給ふことなし。
〔コロサイ書4章1節〕1 主人たる
者󠄃よ、
汝らも
天に
主あるを
知れば、
義と
公󠄃平󠄃とをもて
其の
僕をあしらへ。
イエスの事を聽きて、ユダヤ人の長老たちを遣󠄃し、來りて僕を救ひ給はんことを願ふ。
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
(Whole verse)
〔ルカ傳8章41節〕41 視󠄃よ、
會堂司にてヤイロといふ
者󠄃あり、
來りてイエスの
足下に
伏し、その
家にきたり
給はんことを
願ふ。
〔ルカ傳9章38節〕38 視󠄃よ、
群衆のうちの
或人さけびて
言ふ『
師よ、
願くは
我が
子を
顧󠄃みたまへ、
之は
我が
獨子なり。
〔ヨハネ傳4章47節〕47 イエスのユダヤよりガリラヤに
來り
給へるを
聞き、
御許にゆきてカペナウムに
下り、その
子を
醫し
給はんことを
請󠄃ふ、
子は
死ぬばかりなりしなり。
〔ピレモン書1章10節〕10 旣󠄁に
年老いて
今はキリスト・イエスの
囚人となれる
我パウロ、
縲絏の
中にて
生みし
我が
子オネシモ
*の
事を、なんぢに
願ふ。[*原語「益󠄃ある者󠄃」の義なり。]
彼らイエスの許にいたり、切に請󠄃ひて言ふ『かの人は、此の事を爲らるるに相應し。
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
worthy
〔マタイ傳10章11節〕11 何れの町、いづれの村に入るとも、その中にて相應しき者󠄃を尋󠄃ねいだして、立ち去るまでは其處に留れ。
〔マタイ傳10章13節〕13 その家もし之に相應しくば、汝らの祈󠄃る平󠄃安は、その上に臨まん。もし相應しからずば、その平󠄃安は、なんぢらに歸らん。
〔マタイ傳10章37節〕37 我よりも父󠄃または母を愛する者󠄃は、我に相應しからず。我よりも息子または娘を愛する者󠄃は、我に相應しからず。
〔マタイ傳10章38節〕38 又󠄂おのが十字架をとりて我に從はぬ者󠄃は、我に相應しからず。
〔ルカ傳7章6節〕6 イエス
共に
往󠄃き
給ひて、その
家はや
程󠄃近󠄃くなりしとき、
百卒長、
數󠄄人の
友を
遣󠄃して
言はしむ『
主よ、
自らを
煩はし
給ふな。
我は
汝をわが
屋根の
下に
入れまつるに
足らぬ
者󠄃なり。
〔ルカ傳7章7節〕7 されば
御前󠄃に
出づるにも
相應しからずと
思へり、
*ただ
御言を
賜ひて
我が
僕をいやし
給へ。[*異本「ただ御言を賜へ、さらば我が僕は瘉󠄂えん」とあり。]
〔ルカ傳20章35節〕35 かの世に入るに、死人の中より甦へるに、相應しと爲らるる者󠄃は、娶り嫁ぎすることなし。
〔ヨハネ黙示録3章4節〕4 然れどサルデスにて衣を汚さぬもの數󠄄名あり、彼らは白き衣を著󠄄て我とともに步まん、斯くするに相應しき者󠄃なればなり。
わが國人を愛し、我らのために會堂を建󠄄てたり』
For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
and
〔歴代志略上29章3節~29章9節〕3 かつまた
我わが
神󠄃の
家を
悅ぶが
故に
聖󠄃所󠄃のために
備へたる
一切の
物の
外にまた
自己の
所󠄃有󠄃なる
金銀をわが
神󠄃の
家に
献ぐ~
(9) 彼ら
斯誠󠄃意よりみづから
進󠄃んでヱホバに
献げたれば
民その
献ぐるを
喜べりダビデ
王もまた
大に
喜びぬ
〔エズラ書7章27節〕27 我らの
先祖󠄃の
神󠄃ヱホバは
讃べき
哉 斯王の
心にヱルサレムなるヱホバの
室を
飾󠄃る
意を
起󠄃させ
〔エズラ書7章28節〕28 また
王の
前󠄃とその
議官の
前󠄃と
王の
大臣の
前󠄃にて
我に
矜恤を
得させたまへり
我神󠄃ヱホバの
手わが
上にありしに
因て
我は
力を
得 イスラエルの
中より
首領たる
人々を
集めて
我とともに
上らしむ
〔ヨハネ第一書3章18節〕18 若子よ、われら
言と
舌とをもて
相愛することなく、
行爲と
眞󠄃實とをもて
爲べし。
〔ヨハネ第一書3章19節〕19 之に
由りて
我ら
眞󠄃理より
出でしを
知り、
且われらの
心われらを
責むるとも、
神󠄃の
前󠄃に
心を
安んずべし。
he loveth
〔列王紀略上5章1節〕1 ツロの
王ヒラム、ソロモンの
膏そそがれて
其父󠄃にかはりて
王となりしを
聞て
其臣僕をソロモンに
遣󠄃せりヒラムは
恒にダビデを
愛したる
者󠄃なりければなり
〔歴代志略下2章11節〕11 是においてツロの
王ヒラム
書をソロモンにおくりて
之に
答へて
云ふヱホバその
民を
愛するが
故に
汝をもて
之が
王となせりと
〔歴代志略下2章12節〕12 ヒラムまた
言けるは
天地の
造󠄃主なるイスラエルの
神󠄃ヱホバは
讃べきかな
彼はダビデ
王に
賢き
子を
與へて
之に
分󠄃別と
才智とを
賦け
之をしてヱホバのために
家を
建󠄄てまた
己の
國のために
家を
建󠄄ることを
得せしむ
〔ガラテヤ書5章6節〕6 キリスト・イエスに
在りては、
割󠄅禮を
受くるも
割󠄅禮を
受けぬも
益󠄃なく、ただ
愛に
由りてはたらく
信仰のみ
益󠄃あり。
〔ヨハネ第一書3章14節〕14 われら
兄弟を
愛するによりて、
死より
生命に
移りしを
知る、
愛せぬ
者󠄃は
死のうちに
居る。
〔ヨハネ第一書5章1節~5章3節〕1 凡そイエスをキリストと
信ずる
者󠄃は、
神󠄃より
生れたるなり。おほよそ
之を
生み
給ひし
神󠄃を
愛する
者󠄃は、
神󠄃より
生れたる
者󠄃をも
愛す。~
(3) 神󠄃の
誡命を
守るは
即ち
神󠄃を
愛するなり、
而してその
誡命は
難󠄄からず。
イエス共に往󠄃き給ひて、その家はや程󠄃近󠄃くなりしとき、百卒長、數󠄄人の友を遣󠄃して言はしむ『主よ、自らを煩はし給ふな。我は汝をわが屋根の下に入れまつるに足らぬ者󠄃なり。
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
Jesus
〔マタイ傳20章28節〕28 斯のごとく人の子の來れるも事へらるる爲にあらず、反つて事ふることをなし、又󠄂おほくの人の贖償として己が生命を與へん爲なり』
〔マルコ傳5章24節〕24 イエス
彼と
共にゆき
給へば、
大なる
群衆したがひつつ
御許に
押迫󠄃る。
〔使徒行傳10章38節〕38 これは
神󠄃が
聖󠄃靈と
能力とを
注ぎ
給ひしナザレのイエスの
事にして、
彼は
徧くめぐりて
善き
事をおこなひ、
凡て
惡魔󠄃に
制せらるる
者󠄃を
醫せり、
神󠄃これと
偕に
在したればなり。
for
〔創世記32章10節〕10 我はなんぢが
僕にほどこしたまひし
恩惠と
眞󠄃實を
一も
受るにたらざるなり
我わが
杖のみを
持てこのヨルダンを
濟りしが
今は
二隊󠄄とも
成󠄃にいたれり
〔箴言29章23節〕23 人の
傲慢はおのれを
卑󠄃くし
心に
謙󠄃だる
者󠄃は
榮譽を
得
〔マタイ傳3章11節〕11 我は
汝らの
悔󠄃改のために、
水にてバプテスマを
施す。されど
我より
後にきたる
者󠄃は、
我よりも
能力あり、
我はその
鞋をとるにも
足らず、
彼は
聖󠄃靈と
火とにて
汝らにバプテスマを
施さん。
〔マタイ傳5章26節〕26 誠󠄃に、汝に吿ぐ、一厘も殘りなく償はずば、其處をいづること能はじ。
〔ルカ傳5章8節〕8 シモン・ペテロ
之を
見て、イエスの
膝下に
平󠄃伏して
言ふ『
主よ、
我を
去りたまへ。
我は
罪ある
者󠄃なり』
〔ルカ傳7章4節〕4 彼らイエスの
許にいたり、
切に
請󠄃ひて
言ふ『かの
人は、
此の
事を
爲らるるに
相應し。
〔ルカ傳15章19節~15章21節〕19 今より汝の子と稱󠄄へらるるに相應しからず、雇󠄃人の一人のごとく爲し給へ』と言はん」~
(21) 子、父󠄃にいふ「父󠄃よ、我は天に對し又󠄂なんぢの前󠄃に罪を犯したり。今より汝の子と稱󠄄へらるるに相應しからず」
〔ヤコブ書4章6節〕6 神󠄃は
更󠄃に
大なる
恩惠を
賜ふ。されば
言ふ『
神󠄃は
高ぶる
者󠄃を
拒󠄃ぎ、
謙󠄃だる
者󠄃に
恩惠を
與へ
給ふ』と。
〔ヤコブ書4章10節〕10 主の
前󠄃に
己を
卑󠄃うせよ、
然らば
主なんぢらを
高うし
給はん。
trouble
〔ルカ傳8章49節〕49 かく
語り
給ふほどに、
會堂司の
家より
人きたりて
言ふ『なんぢの
娘は
早や
死にたり、
師を
煩はすな』
されば御前󠄃に出づるにも相應しからずと思へり、*ただ御言を賜ひて我が僕をいやし給へ。[*異本「ただ御言を賜へ、さらば我が僕は瘉󠄂えん」とあり。]
Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
but
〔出エジプト記15章26節〕26 言たまはく
汝もし
善く
汝の
神󠄃ヱホバの
聲に
聽したがひヱホバの
目に
善と
見ることを
爲しその
誡命に
耳を
傾けその
諸󠄃の
法度を
守ば
我わがエジプト
人に
加へしところのその
疾病を
一も
汝に
加へざるべし
其は
我はヱホバにして
汝を
醫す
者󠄃なればなりと
〔申命記32章39節〕39 汝ら
今觀よ
我こそは
彼なり
我の
外には
神󠄃なし
殺すこと
活すこと
擊こと
愈󠄃すことは
凡て
我是を
爲す
我手より
救ひ
出すことを
得る
者󠄃あらず
〔詩篇107章20節〕20 その
聖󠄃言をつかはして
之をいやし
之をその
滅亡よりたすけいだしたまふ
〔マルコ傳1章27節〕27 人々みな
驚き
相問ひて
言ふ『これ
何事ぞ、
權威󠄂ある
新しき
敎なるかな、
穢れし
靈すら
命ずれば
從ふ』
〔ルカ傳4章36節〕36 みな
驚き、
語り
合ひて
言ふ『これ
如何なる
言ぞ、
權威󠄂と
能力とをもて
命ずれば、
穢れし
惡鬼すら
出で
去る』
〔ルカ傳5章13節〕13 イエス
手をのべ
彼につけて
『わが意なり、潔󠄄くなれ』と
言ひ
給へば、
直ちに
癩病されり。
我みづから權威󠄂の下に置かるる者󠄃なるに、我が下にまた兵卒ありて、此に「往󠄃け」と言へば往󠄃き、彼に「來れ」と言へば來り、わが僕に「これを爲せ」と言へば爲すなり』
For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
and he goeth
〔使徒行傳10章7節〕7 斯く
語れる
御使󠄃の
去りし
後、コルネリオ
己が
僕二人と
從卒中の
敬虔なる
者󠄃一人とを
呼び、
〔コロサイ書3章22節〕22 僕たる
者󠄃よ、
凡ての
事みな
肉󠄁につける
主人にしたがへ、
人を
喜ばする
者󠄃の
如く、ただ
眼の
前󠄃の
事のみを
勤󠄃めず、
主を
畏れ、
眞󠄃心をもて
從へ。
〔テモテ前書6章1節〕1 おほよそ
軛の
下にありて
奴隷たる
者󠄃は、おのれの
主人を
全󠄃く
尊󠄅ぶべき
者󠄃とすべし。これ
神󠄃の
名と
敎との
譏󠄃られざらん
爲なり。
〔テモテ前書6章2節〕2 信者󠄃たる
主人を
有󠄃てる
者󠄃は、その
兄弟なるに
因りて
之を
輕んぜず、
反つて
彌增々これに
事ふべし。その
益󠄃を
受くる
主人は
信者󠄃にして
愛せらるる
者󠄃なればなり。
汝これらの
事を
敎へ、かつ
勸󠄂めよ。
one
無し
under
〔使徒行傳22章25節〕25 革鞭をあてんとてパウロを
引き
張りし
時、かれ
傍らに
立つ
百卒長に
言ふ『ロマ
人たる
者󠄃を
罪も
定めずして
鞭うつは
可きか』
〔使徒行傳22章26節〕26 百卒長これを
聞きて
千卒長に
往󠄃き、
吿げて
言ふ『なんぢ
何をなさんとするか、
此の
人はロマ
人なり』
〔使徒行傳23章17節〕17 パウロ
百卒長の
一人を
呼びて
言ふ『この
若者󠄃を
千卒長につれ
往󠄃け、
吿ぐる
事あり』
〔使徒行傳23章23節〕23 さて
百卒長を
兩三人よびて
言ふ『
今夜、
九時ごろカイザリヤに
向けて
往󠄃くために、
兵卒二百、
騎兵七十、
槍をとる
者󠄃二百を
整へよ』
〔使徒行傳23章26節〕26 『クラウデオ・ルシヤ
謹󠄄みて
總󠄂督ペリクス
閣下の
平󠄃安を
祈󠄃る。
〔使徒行傳24章23節〕23 斯て
百卒長に
命じ、パウロを
守らせ、
寛かならしめ、かつ
友の
之に
事ふるをも
禁ぜざらしむ。
〔使徒行傳25章26節〕26 而して
彼につきて
我が
主に
上書すべき
實情󠄃を
得ず。この
故に
汝等のまへ、
特にアグリッパ
王よ、なんぢの
前󠄃に
引きいだし、
訊問をなしてのち、
上書すべき
箇條を
得んと
思へり。
イエス聞きて彼を怪しみ振反りて、從ふ群衆に言ひ給ふ『われ汝らに吿ぐ、イスラエルの中にだに斯るあつき信仰は見しことなし』
When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
he marvelled
〔マタイ傳8章10節〕10 イエス
聞きて
怪しみ、
從へる
人々に
言ひ
給ふ
『まことに汝らに吿ぐ、斯る篤き信仰はイスラエルの中の一人にだに見しことなし。
〔マタイ傳15章28節〕28 爰にイエス
答へて
言ひたまふ
『をんなよ、汝の信仰は大なるかな、願のごとく汝になれ』娘この
時より
癒󠄄えたり。
not in
〔詩篇147章19節〕19 ヱホバはそのみことばをヤコブに
示し そのもろもろの
律法とその
審判󠄄とをイスラエルにしめしたまふ
〔詩篇147章20節〕20 ヱホバはいづれの
國をも
如此あしらひたまひしにあらず ヱホバのもろもろの
審判󠄄をかれらはしらざるなり ヱホバをほめたたへよ
〔マタイ傳9章33節〕33 惡鬼おひ
出されて
啞者󠄃ものいひたれば、
群衆あやしみて
言ふ『かかる
事は
未だイスラエルの
中に
顯れざりき』
〔ロマ書3章1節~3章3節〕1 然らばユダヤ
人に
何の
優るる
所󠄃ありや、また
割󠄅禮に
何の
益󠄃ありや。~
(3) されど
如何ん、ここに
信ぜざる
者󠄃ありとも、その
不信は
神󠄃の
眞󠄃實を
廢つべきか。
〔ロマ書9章4節〕4 彼等はイスラエル
人にして、
彼らには
神󠄃の
子とせられたることと、
榮光と、もろもろの
契󠄅約と、
授けられたる
律法と、
禮拜と、もろもろの
約束とあり。
〔ロマ書9章5節〕5 先祖󠄃たちも
彼等のものなり、
肉󠄁によれば、キリストも
彼等より
出で
給ひたり。
*キリストは
萬物の
上にあり、
永遠󠄄に
讃むべき
神󠄃なり、アァメン。[*或は「萬物の上に在す神󠄃は永遠󠄄に讃むベきかな」と譯す。]
遣󠄃されたる者󠄃ども家に歸りて、僕を見れば、旣󠄁に健󠄄康となれり。
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
(Whole verse)
〔マタイ傳8章13節〕13 イエス
百卒長に
『ゆけ、汝の信ずるごとく汝になれ』と
言ひ
給へば、このとき
僕いえたり。
〔マタイ傳15章28節〕28 爰にイエス
答へて
言ひたまふ
『をんなよ、汝の信仰は大なるかな、願のごとく汝になれ』娘この
時より
癒󠄄えたり。
〔マルコ傳9章23節〕23 イエス
言ひたまふ
『爲し得ばと言ふか、信ずる者󠄃には、凡ての事なし得らるるなり』
〔ヨハネ傳4章50節~4章53節〕50 イエス
言ひ
給ふ
『かへれ、汝の子は生くるなり』彼はイエスの
言ひ
給ひしことを
信じて
歸りしが、~
(53) 父󠄃その
時の、イエスが
『なんぢの子は生くるなり』と
言ひ
給ひし
時と
同じきを
知り、
而して
己も
家の
者󠄃もみな
信じたり。
その後イエス、ナインといふ町にゆき給ひしに弟子たち及び大なる群衆も共に往󠄃く。
And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
he went
〔使徒行傳10章38節〕38 これは
神󠄃が
聖󠄃靈と
能力とを
注ぎ
給ひしナザレのイエスの
事にして、
彼は
徧くめぐりて
善き
事をおこなひ、
凡て
惡魔󠄃に
制せらるる
者󠄃を
醫せり、
神󠄃これと
偕に
在したればなり。
町の門に近󠄃づき給ふとき、視󠄃よ、舁き出さるる死人あり。これは獨息子にて母は寡婦󠄃なり、町の多くの人々これに伴󠄃ふ。
Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
a widow
〔ヨブ記29章13節〕13 亡びんとせし
者󠄃われを
祝󠄃せり
我また
寡婦󠄃の
心をして
喜び
歌はしめたり
〔使徒行傳9章39節〕39 ペテロ
起󠄃ちてともに
往󠄃き、
遂󠄅に
到れば、
彼を
高樓に
伴󠄃れてのぼりしに、
寡婦󠄃らみな
之をかこみて
泣きつつ、ドルカスが
偕に
居りしほどに
製りし
下衣・
上衣を
見せたり。
〔使徒行傳9章41節〕41 ペテロ
手をあたへ、
起󠄃して
聖󠄃徒と
寡婦󠄃とを
呼び、タビタを
活きたるままにて
見す。
〔テモテ前書5章4節〕4 されど
寡婦󠄃に
子もしくは
孫あらば、
彼ら
先づ
己の
家に
孝を
行ひて
親に
恩を
報ゆることを
學ぶべし。これ
神󠄃の
御意にかなふ
事なり。
〔テモテ前書5章5節〕5 眞󠄃の
寡婦󠄃にして
獨殘りたる
者󠄃は
望󠄇を
神󠄃におきて、
夜も
晝も
絕えず
願と
祈󠄃とを
爲す。
〔ヤコブ書1章27節〕27 父󠄃なる
神󠄃の
前󠄃に
潔󠄄くして
穢なき
信心は、
孤兒と
寡婦󠄃とをその
患難󠄄の
時に
見舞ひ、また
自ら
守りて
世に
汚されぬ
是なり。
and much
〔ルカ傳8章52節〕52 人みな
泣き、かつ
子のために
歎き
居たりしが、イエス
言ひたまふ
『泣くな、死にたるにあらず、寢ねたるなり』
〔ヨハネ傳11章19節〕19 數󠄄多のユダヤ
人、マルタとマリヤとをその
兄弟の
事につき
慰めんとて
來れり。
the only
〔創世記22章2節〕2 ヱホバ
言給ひけるは
爾の
子爾の
愛する
獨子即ちイサクを
携てモリアの
地に
到りわが
爾に
示さんとする
彼所󠄃の
山に
於て
彼を
燔祭として
獻ぐべし
〔創世記22章12節〕12 使󠄃者󠄃言けるは
汝の
手を
童子に
按るなかれ
亦何をも
彼に
爲べからず
汝の
子即ち
汝の
獨子をも
我ために
惜まざれば
我今汝が
神󠄃を
畏るを
知ると
〔サムエル後書14章7節〕7 是において
視󠄃よ
全󠄃家仕女に
逼󠄃りていふ
其兄弟を
擊殺したる
者󠄃を
付せ
我らかれをその
殺したる
兄弟の
生命のために
殺さんと
斯く
嗣子をも
滅ぼし
存れるわが
炭󠄃火を
熄てわが
夫の
名をも
遺󠄃存をも
地の
面に
無らしめんとす
〔列王紀略上17章9節〕9 起󠄃てシドンに
屬するザレバテに
往󠄃て
其處に
住󠄃め
視󠄃よ
我彼處の
嫠婦󠄃に
命じて
爾を
養󠄄はしむと
〔列王紀略上17章12節〕12 彼いひけるは
爾の
神󠄃ヱホバは
活く
我はパン
無し
只桶に
一握の
粉󠄃と
瓶に
少許の
油あるのみ
觀よ
我は
二の
薪を
採󠄃ふ
我いりてわれとわが
子のために
調󠄃理て
之をくらひて
死んとす
〔列王紀略上17章18節〕18 婦󠄃エリアに
言けるは
神󠄃の
人よ
汝なんぞ
吾事に
關渉るべけんや
汝はわが
罪を
憶ひ
出さしめんため
又󠄂わが
子を
死しめんために
我に
來れるか
〔列王紀略上17章23節〕23 エリヤ
乃ち
其子を
取て
之を
桜より
家に
携くだり
其母に
與していひけるは
視󠄃よ
爾の
子は
生くと
〔列王紀略下4章16節〕16 エリシヤいふ
明る
年の
今頃汝子を
抱󠄃くあらん
彼いひけるはいなわが
主神󠄃の
人よなんぢの
婢をあざむきたまふなかれと
〔列王紀略下4章20節〕20 すなはちこれを
負󠄅て
母にいたりしに
午まで
母の
膝に
坐り
居て
遂󠄅に
死たれば
〔ゼカリヤ書12章10節〕10 我ダビデの
家およびヱルサレムの
居民に
恩惠と
祈󠄃禱の
靈をそそがん
彼等はその
刺たりし
我を
仰ぎ
觀獨子のため
哭くがごとく
之がために
哭き
長子のために
悲しむがごとく
之がために
痛く
悲しまん
〔ルカ傳8章42節〕42 おほよそ
十二歳ほどの
一人娘ありて
死ぬばかりなる
故なり。イエスの
往󠄃き
給ふとき、
群衆かこみ
塞がる。
主、寡婦󠄃を見て、憫み『泣くな』と言ひて、
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
Weep not
〔エレミヤ記31章15節〕15 ヱホバかくいひたまふ
歎き
悲みいたく
憂ふる
聲ラマに
聞ゆラケルその
兒子のために
歎きその
兒子のあらずなりしによりて
慰をえず
〔エレミヤ記31章16節〕16 ヱホバかくいひ
給ふ
汝の
聲を
禁て
哭こと
勿れ
汝の
目を
禁て
淚を
流すこと
勿れ
汝の
工に
報あるべし
彼らは
其敵の
地より
歸らんとヱホバいひたまふ
〔ルカ傳8章52節〕52 人みな
泣き、かつ
子のために
歎き
居たりしが、イエス
言ひたまふ
『泣くな、死にたるにあらず、寢ねたるなり』
〔ヨハネ傳20章13節〕13 而してマリヤに
言ふ『をんなよ、
何ぞ
泣くか』マリヤ
言ふ『
誰か、わが
主を
取去れり、
何處に
置きしか
我しらず』
〔ヨハネ傳20章15節〕15 イエス
言ひ
給ふ
『をんなよ、何ぞ泣く、誰を尋󠄃ぬるか』マリヤは
園守ならんと
思ひて
言ふ『
君よ、
汝もし
彼を
取去りしならば、
何處に
置きしかを
吿げよ、われ
引取るべし』
〔コリント前書7章30節〕30 泣く
者󠄃は
泣かぬが
如く、
喜ぶ
者󠄃は
喜ばぬが
如く、
買ふ
者󠄃は
有󠄃たぬが
如く、
〔テサロニケ前書4章13節〕13 兄弟よ、
旣󠄁に
眠れる
者󠄃のことに
就きては、
汝らの
知らざるを
好まず、
希望󠄇なき
他の
人のごとく
歎かざらん
爲なり。
he
〔士師記10章16節〕16 而して
民おのれの
中より
異なる
神󠄃々を
取除きてヱホバに
事へたりヱホバの
心イスラエルの
艱難󠄄を
見るに
忍󠄄びずなりぬ
〔詩篇86章5節〕5 主よなんぢは
惠ふかくまた
赦をこのみたまふ
汝によばふ
凡てのものを
豐かにあはれみたまふ
〔詩篇86章15節〕15 されど
主よなんぢは
憐憫とめぐみとにとみ
怒をおそくし
愛しみと
眞󠄃實とにゆたかなる
神󠄃にましませり
〔詩篇103章13節〕13 ヱホバの
己をおそるる
者󠄃をあはれみたまふことは
父󠄃がその
子をあはれむが
如し
〔イザヤ書63章9節〕9 かれらの
艱難󠄄のときはヱホバもなやみ
給ひてその
面前󠄃の
使󠄃をもて
彼等をすくひ その
愛とその
憐憫とによりて
彼等をあがなひ
彼等をもたげ
昔時の
日つねに
彼等をいだきたまへり
〔エレミヤ記31章20節〕20 ヱホバいひたまふエフライムは
我愛するところの
子悅ぶところの
子ならずや
我彼にむかひてかたるごとに
彼を
念はざるを
得ず
是をもて
我膓かれの
爲に
痛む
我必ず
彼を
恤むべし
〔エレミヤ哀歌3章32節〕32 かれは
患難󠄄を
與へ
給ふといへどもその
慈悲おほいなればまた
憐憫を
加へたまふなり
〔マルコ傳8章2節〕2 『われ此の群衆を憫む、旣󠄁に三日われと偕にをりて食󠄃ふべき物なし。
〔ヨハネ傳11章33節~11章35節〕33 イエスかれが
泣き
居り、
共に
來りしユダヤ
人も
泣き
居るを
見て、
心を
傷め
悲しみて
言ひ
給ふ、~
(35) イエス
淚をながし
給ふ。
〔ヘブル書2章17節〕17 この
故に、
神󠄃の
事につきて
憐憫ある
忠實なる
大祭司となりて、
民の
罪を
贖はんために、
凡ての
事において
兄弟の
如くなり
給ひしは
宜なり。
〔ヘブル書4章15節〕15 我らの
大祭司は
我らの
弱󠄃を
思ひ
遣󠄃ること
能はぬ
者󠄃にあらず、
罪を
外にして
凡ての
事、われらと
等しく
試みられ
給へり。
近󠄃より柩に手をつけ給へば、舁くもの立ち止る。イエス言ひたまふ『若者󠄃よ、我なんぢに言ふ、起󠄃きよ』
And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
Young
〔列王紀略上17章21節〕21 而して
三度身を
伸して
其子の
上に
伏しヱホバに
呼はりて
言ふわが
神󠄃ヱホバ
願くは
此子の
魂を
中に
歸しめたまへと
〔ヨブ記14章12節〕12 是のごとく
人も
寢臥てまた
興ず
天の
盡るまで
目覺ず
睡眠を
醒さざるなり
〔ヨブ記14章14節〕14 人もし
死ばまた
生んや
我はわが
征戰の
諸󠄃日の
間望󠄇みをりて
我が
變更󠄃の
來るを
待ん
〔イザヤ書26章19節〕19 なんぢの
死者󠄃はいきわが
民の
屍はおきん
塵にふすものよ
醒てうたうたふべし なんぢの
露は
草木をうるほす
露のごとく
地はなきたまをいださん
〔エゼキエル書37章3節~37章10節〕3 彼われに
言たまひけるは
人の
子よ
是等の
骨は
生るや
我言ふ
主ヱホバよ
汝知たまふ~
(10) 我命ぜられしごとく
預言せしかば
氣息これに
入て
皆生きその
足に
立ち
甚だ
多くの
群衆となれり
〔ルカ傳8章54節〕54 然るにイエス
子の
手をとり、
呼びて
『子よ、起󠄃きよ』と言ひ給へば、
〔ルカ傳8章55節〕55 その
靈かへりて
立刻󠄂に
起󠄃く。イエス
食󠄃物を
之に
與ふることを
命じ
給ふ。
〔ヨハネ傳5章21節〕21 父󠄃の死にし者󠄃を起󠄃して活し給ふごとく、子もまた己が欲する者󠄃を活すなり。
〔ヨハネ傳5章25節〕25 誠󠄃にまことに汝らに吿ぐ、死にし人、神󠄃の子の聲をきく時きたらん、今すでに來れり、而して聞く人は活くべし。
〔ヨハネ傳5章28節〕28 汝ら之を怪しむな、墓にある者󠄃みな神󠄃の子の聲をききて出づる時きたらん。
〔ヨハネ傳5章29節〕29 善をなしし者󠄃は生命に甦へり、惡を行ひし者󠄃は審判󠄄に甦へるべし。
〔ヨハネ傳11章25節〕25 イエス
言ひ
給ふ
『我は復活なり、生命なり、我を信ずる者󠄃は死ぬとも生きん。
〔ヨハネ傳11章44節〕44 死にしもの
布にて
足と
手とを
卷かれたるまま
出で
來る、
顏も
手拭にて
包󠄃まれたり。イエス
『これを解きて往󠄃かしめよ』と
言ひ
給ふ。
〔使徒行傳9章40節〕40 ペテロ
彼等をみな
外に
出し、
跪づきて
祈󠄃りし
後、ふりかへり
屍體に
向ひて『タビタ、
起󠄃きよ』と
言ひたれば、かれ
目を
開き、ペテロを
見て
起󠄃反れり。
〔使徒行傳9章41節〕41 ペテロ
手をあたへ、
起󠄃して
聖󠄃徒と
寡婦󠄃とを
呼び、タビタを
活きたるままにて
見す。
〔ロマ書4章17節〕17 彼はその
信じたる
所󠄃の
神󠄃、すなはち
死人を
活し、
無きものを
有󠄃るものの
如く
呼びたまふ
神󠄃の
前󠄃にて
我等すべての
者󠄃の
父󠄃たるなり。
錄して『われ
汝を
立てて
多くの
國人の
父󠄃とせり』とあるが
如し。
bier
死人、起󠄃きかへりて物言ひ始む。イエス之を母に付したまふ。
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
(Whole verse)
〔列王紀略上17章23節〕23 エリヤ
乃ち
其子を
取て
之を
桜より
家に
携くだり
其母に
與していひけるは
視󠄃よ
爾の
子は
生くと
〔列王紀略上17章24節〕24 婦󠄃エリヤにいひけるは
此に
緣て
我は
爾が
神󠄃の
人にして
爾の
口にあるヱホバの
言は
眞󠄃實なるを
知ると
〔列王紀略下4章32節~4章37節〕32 エリシヤここにおいて
家に
入て
視󠄃に
子は
死ておのれの
臥床の
上に
臥てあれば~
(37) 彼入來りしかばエリシヤなんぢの
子を
取ゆけと
言りかれすなはち
入りてエリシヤの
足下に
伏し
地に
身をかがめて
其子を
取あげて
出づ
〔列王紀略下13章21節〕21 時に
一箇の
人を
葬らんとする
者󠄃ありしが
賊󠄄黨を
見たればその
人をエリシヤの
墓におしいれけるにその
人いりてエリシヤの
骨にふるるや
生かへりて
起󠄃あがれり
人々みな懼をいだき、神󠄃を崇めて言ふ『大なる預言者󠄃、われらの中に興れり』また言ふ『神󠄃その民を顧󠄃み給へり』
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
God
〔出エジプト記4章31節〕31 民すなはち
信ず
彼等ヱホバがイスラエルの
民をかへりみその
苦患をおもひたまふを
聞て
身をかゞめて
拜をなせり
〔詩篇65章9節〕9 なんぢ
地にのぞみて
漑󠄅そぎおほいに
之をゆたかにしたまへり
神󠄃のかはに
水みちたり なんぢ
如此そなへをなして
穀󠄃物をかれらにあたへたまへり
〔詩篇106章4節〕4 ヱホバよなんぢの
民にたまふ
惠をもて
我をおぼえ なんぢの
救をもてわれに
臨みたまへ
〔詩篇106章5節〕5 さらば
我なんぢの
撰びたまへる
者󠄃のさいはひを
見 なんぢの
國の
歡喜をよろこび なんぢの
嗣業とともに
誇ることをせん
〔ルカ傳1章68節〕68 『
讃むべきかな、
主イスラエルの
神󠄃、 その
民を
顧󠄃みて
贖罪をなし、
〔ルカ傳19章44節〕44 汝と、その內にある子らとを地に打倒し、一つの石をも石の上に遺󠄃さざるべし。なんぢ眷顧󠄃の時を知らざりしに因る』
a fear
〔エレミヤ記33章9節〕9 此邑は
地のもろもろの
民の
中において
我がために
欣喜の
名となり
頌󠄃美となり
榮耀󠄃となるべし
彼等はわが
此民にほどこすところの
諸󠄃の
恩惠を
聞ん
而してわがこの
邑にほどこすところの
諸󠄃の
恩惠と
諸󠄃の
福󠄃祿のために
發振へ
且身を
動搖さん
〔マタイ傳28章8節〕8 女たち
懼と
大なる
歡喜とをもて、
速󠄃かに
墓を
去り、
弟子たちに
知らせんとて
走りゆく。
〔ルカ傳1章65節〕65 最寄に
住󠄃む
者󠄃みな
懼をいだき、
又󠄂すべて
此等のこと
徧くユダヤの
山里に
言ひ
囃されたれば、
〔ルカ傳5章8節〕8 シモン・ペテロ
之を
見て、イエスの
膝下に
平󠄃伏して
言ふ『
主よ、
我を
去りたまへ。
我は
罪ある
者󠄃なり』
〔ルカ傳5章26節〕26 人々みな
甚く
驚きて
神󠄃をあがめ
懼に
滿ちて
言ふ『
今日われら
珍しき
事を
見たり』
〔ルカ傳8章37節〕37 ゲラセネ
地方の
民衆、みなイエスに
出で
去り
給はんことを
請󠄃ふ。これ
大に
懼れたるなり。
爰にイエス
舟に
乘りて
歸り
給ふ。
〔使徒行傳5章5節〕5 アナニヤこの
言をきき、
倒れて
息絕ゆ。これを
聞く
者󠄃みな
大なる
懼を
懷く。
〔使徒行傳5章11節~5章13節〕11 爰に
全󠄃敎會および
此等のことを
聞く
者󠄃みな
大なる
懼を
懷けり。~
(13) 他の
者󠄃どもは
敢へて
近󠄃づかず、
民は
彼らを
崇めたり。
a great
〔ルカ傳7章39節〕39 イエスを
招きたるパリサイ
人これを
見て、
心のうちに
言ふ『この
人もし
預言者󠄃ならば
觸る
者󠄃の
誰、
如何なる
女なるかを
知らん、
彼は
罪人なるに』
〔ルカ傳9章19節〕19 答へて
言ふ『バプテスマのヨハネ、
或人はエリヤ、
或人は
古への
預言者󠄃の
一人、よみがへりたりと
言ふ』
〔ルカ傳24章19節〕19 イエス
言ひ
給ふ
『如何なる事ぞ』答へて
言ふ『ナザレのイエスの
事なり、
彼は
神󠄃と
凡ての
民との
前󠄃にて、
業にも
言にも
能力ある
預言者󠄃なりしに、
〔ヨハネ傳1章21節〕21 また
問ふ『さらば
何、エリヤなるか』
答ふ『
然らず』
問ふ『かの
預言者󠄃なるか』
答ふ『いな』
〔ヨハネ傳1章25節〕25 また
問ひて
言ふ『なんぢ
若しキリストに
非ず、またエリヤにも、かの
預言者󠄃にも
非ずば、
何故バプテスマを
施すか』
〔ヨハネ傳6章14節〕14 人々その
爲し
給ひし
徴を
見ていふ『
實にこれは
世に
來るべき
預言者󠄃なり』
〔ヨハネ傳7章40節〕40 此等の
言をききて
群衆のうちの
或人は『これ
眞󠄃にかの
預言者󠄃なり』といひ、
〔ヨハネ傳7章41節〕41 或人は『これキリストなり』と
言ひ、
又󠄂ある
人は『キリスト
爭でガリラヤより
出でんや、
〔ヨハネ傳9章17節〕17 爰にまた
盲目なりし
人に
言ふ『なんぢの
目をあけしに
因り、
汝は
彼に
就きて
如何にいふか』
彼いふ『
預言者󠄃なり』
〔使徒行傳3章22節〕22 モーセ
云へらく「
主なる
神󠄃は
*汝らの
兄弟の
中より
我がごとき
預言者󠄃を
起󠄃し
給はん。その
語る
所󠄃のことは
汝等ことごとく
聽くべし。[*或は「我を起󠄃したる如く汝らの兄弟の中より預言者󠄃を」と譯す。]
〔使徒行傳3章23節〕23 凡てこの
預言者󠄃に
聽かぬ
者󠄃は
民の
中より
滅し
盡さるべし」
〔使徒行傳7章37節〕37 イスラエルの
子らに「
神󠄃は
*汝らの
兄弟の
中より
我がごとき
預言者󠄃を
起󠄃し
給はん」と
云ひしは、
此のモーセなり。[*或は「我を起󠄃したる如く汝らの兄弟の中より預言者󠄃を」と譯す。]
they
〔マタイ傳9章8節〕8 群衆これを
見ておそれ、
斯る
能力を
人にあたへ
給へる
神󠄃を
崇めたり。
〔マタイ傳15章31節〕31 群衆は、
啞者󠄃の
物いひ、
不具󠄄の
癒󠄄え、
跛者󠄃の
步み、
盲人の
見えたるを
見て
之を
怪しみ、イスラエルの
神󠄃を
崇めたり。
〔ルカ傳2章20節〕20 牧者󠄃は
御使󠄃の
語りしごとく
凡ての
事を
見聞せしによりて
神󠄃を
崇め、かつ
讃美しつつ
歸れり。
この事ユダヤ全󠄃國および最寄の地に徧くひろまりぬ。
And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
(Whole verse)
〔マタイ傳4章24節〕24 その
噂󠄄あまねくシリヤに
廣まり、
人々すべての
惱めるもの、
即ちさまざまの
病と
苦痛とに
罹れるもの、
惡鬼に
憑かれたるもの、
癲癎および
中風の
者󠄃などを
連󠄃れ
來りたれば、イエス
之を
醫したまふ。
〔マルコ傳6章14節〕14 斯てイエスの
名顯れたれば、ヘロデ
王ききて
言ふ『バプテスマのヨハネ、
死人の
中より
甦へりたり。この
故に
此等の
能力その
中に
働くなり』
〔ルカ傳7章14節〕14 近󠄃より
柩に
手をつけ
給へば、
舁くもの
立ち
止る。イエス
言ひたまふ
『若者󠄃よ、我なんぢに言ふ、起󠄃きよ』
偖ヨハネの弟子たち、凡て此等のことを吿げたれば、
And the disciples of John shewed him of all these things.
(Whole verse)
〔マタイ傳11章2節~11章6節〕2 ヨハネ
牢舍にてキリストの
御業をきき、
弟子たちを
遣󠄃して、~
(6) おほよそ我に躓かぬ者󠄃は幸福󠄃なり』
〔ヨハネ傳3章26節〕26 彼らヨハネの
許に
來りて
言ふ『ラビ、
視󠄃よ、
汝とともにヨルダンの
彼方にありし
者󠄃、なんぢが
證せし
者󠄃、バプテスマを
施し、
人みなその
許に
往󠄃くなり』
ヨハネ兩三人の弟子を呼び、主に遣󠄃して言はしむ『來るべき者󠄃は汝なるか、或は他に待つべきか』
And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
Art
〔創世記3章15節〕15 又󠄂我汝と
婦󠄃の
間および
汝の
苗裔と
婦󠄃の
苗裔の
間に
怨恨を
置ん
彼は
汝の
頭を
碎き
汝は
彼の
踵を
碎かん
〔創世記22章18節〕18 又󠄂汝の
子孫によりて
天下の
民皆福󠄃祉󠄃を
得べし
汝わが
言に
遵󠄅ひたるによりてなりと
〔創世記49章10節〕10 杖ユダを
離れず
法を
立る
者󠄃その
足の
間をはなるゝことなくしてシロの
來る
時にまでおよばん
彼に
諸󠄃の
民したがふべし
〔申命記18章15節~18章18節〕15 汝の
神󠄃ヱホバ
汝の
中汝の
兄弟の
中より
我のごとき
一箇の
預言者󠄃を
汝のために
興したまはん
汝ら
之に
聽ことをすべし~
(18) 我かれら
兄弟の
中より
汝のごとき
一箇の
預言者󠄃を
彼らのために
興し
我言をその
口に
授けん
我が
彼に
命ずる
言を
彼ことごとく
彼らに
吿べし
〔詩篇110章1節~110章4節〕1 ヱホバわが
主にのたまふ
我なんぢの
仇をなんぢの
承足とするまではわが
右にざすべし~
(4) ヱホバ
誓をたてて
聖󠄃意をかへさせたまふことなし
汝はメルキセデクの
狀にひとしくとこしへに
祭司たり
〔イザヤ書7章14節〕14 この
故に
主みづから
一の
豫兆󠄃をなんぢらに
賜ふべし
視󠄃よをとめ
孕みて
子をうまん その
名をインマヌエルと
稱󠄄ふべし
〔イザヤ書9章6節〕6 ひとりの
嬰兒われらのために
生れたり
我儕はひとりの
子をあたへられたり
政事はその
肩󠄃にあり その
名は
奇妙また
議士 また
大能の
神󠄃とこしへのちち
平󠄃和の
君ととなへられん
〔イザヤ書9章7節〕7 その
政事と
平󠄃和とはましくははりて
窮󠄃りなし
且ダビデの
位にすわりてその
國ををさめ
今よりのちとこしへに
公󠄃平󠄃と
正義とをもてこれを
立これを
保ちたまはん
萬軍のヱホバの
熱心これを
成󠄃たまふべし
〔イザヤ書11章1節〕1 ヱツサイの
株より
一つの
芽いで その
根より
一つの
枝はえて
實をむすばん
〔イザヤ書40章10節〕10 みよ
主ヱホバ
能力をもちて
來りたまはん その
臂は
統治めたまはん
賞賜はその
手にあり はたらきの
値はその
前󠄃にあり
〔イザヤ書40章11節〕11 主は
牧者󠄃のごとくその
群をやしなひ その
臂にて
小羊をいだき
之をその
懷中にいれてたづさへ
乳󠄃をふくまする
者󠄃をやはらかに
導󠄃きたまはん
〔イザヤ書59章20節〕20 ヱホバのたまはく
贖者󠄃シオンにきたりヤコブのなかの
愆をはなるる
者󠄃につかんと
〔イザヤ書59章21節〕21 ヱホバいひ
給く なんぢの
上にあるわが
靈なんぢの
口におきたるわがことばは
今よりのち
永遠󠄄になんぢの
口よりなんぢの
裔の
口より
汝のすゑの
裔の
口よりはなれざるべし わがかれらにたつる
契󠄅約はこれなりと
此はヱホバのみことばなり
〔エレミヤ記23章5節〕5 ヱホバいひたまひけるは
視󠄃よわがダビデに
一の
義き
枝を
起󠄃す
日來らん
彼王となりて
世を
治め
榮え
公󠄃道󠄃と
公󠄃義を
世に
行ふべし
〔エレミヤ記23章6節〕6 其日ユダは
救をえイスラエルは
安に
居らん
其名はヱホバ
我儕の
義と
稱󠄄らるべし
〔ダニエル書9章24節~9章26節〕24 汝の
民と
汝の
聖󠄃邑のために七十
週󠄃を
定めおかる
而して
惡を
抑へ
罪を
封じ
愆を
贖ひ
永遠󠄄の
義を
携へ
入り
異象と
預言を
封じ
至聖󠄃者󠄃に
膏を
灌がん~
(26) その六十二
週󠄃の
後にメシヤ
絕れん
但し
是は
自己のために
非ざるなりまた
一人の
君の
民きたりて
邑と
聖󠄃所󠄃とを
毀たんその
終󠄃は
洪水に
由れる
如くなるべし
戰爭の
終󠄃るまでに
荒蕪すでに
極る
〔ミカ書5章2節〕2 ベテレヘム、エフラタ
汝はユダの
郡中にて
小き
者󠄃なり
然れどもイスラエルの
君となる
者󠄃汝の
中より
我ために
出べし その
出る
事は
古昔より
永遠󠄄の
日よりなり
〔ハガイ書2章7節〕7 又󠄂われ
萬國を
震動はん また
萬國の
願ふところのもの
來らん
又󠄂われ
榮光をもてこの
殿に
充滿さん
萬軍のヱホバこれを
言ふ
〔ゼカリヤ書9章9節〕9 シオンの
女よ
大に
喜べヱルサレムの
女よ
呼はれ
視󠄃よ
汝の
王汝に
來る
彼は
正義して
拯救を
賜り
柔和にして
驢馬に
乘る
即ち
牝驢馬の
子なる
駒に
乘るなり
〔マラキ書3章1節~3章3節〕1 視󠄃よ
我わが
使󠄃者󠄃を
遣󠄃さん かれ
我面の
前󠄃に
道󠄃を
備へん また
汝らが
求むるところの
主すなはち
汝らの
悅樂ぶ
契󠄅約の
使󠄃者󠄃忽然その
殿に
來らん
視󠄃よ
彼來らんと
萬軍のヱホバ
云たまふ~
(3) かれは
銀をふきわけてこれを
潔󠄄むる
者󠄃のごとく
坐せん
彼はレビの
裔を
潔󠄄め
金銀の
如くかれらをきよめん
而して
彼等は
義をもて
獻物をヱホバにささげん
〔マラキ書4章2節〕2 されど
我名をおそるる
汝らには
義の
日いでて
昇らん その
翼󠄅には
醫す
能をそなへん
汝らは
牢よりいでし
犢の
如く
躍󠄃跳ん
〔ヨハネ傳4章25節〕25 女いふ『
我はキリストと
稱󠄄ふるメシヤの
來ることを
知る、
彼きたらば、
諸󠄃般のことを
我らに
吿げん』
John
無し
two
〔ヨシュア記2章1節〕1 茲にヌンの
子ヨシユア、シツテムより
潜かに
二人の
間者󠄃を
發し
之にいひけるは
往󠄃てかの
地およびヱリコを
窺ひ
探れ
乃ち
彼ら
往󠄃て
妓婦󠄃ラハブと
名づくる
者󠄃の
家に
入て
其處に
寢けるが
〔マルコ傳6章7節〕7 また
十二弟子を
召し、
二人づつ
遣󠄃しはじめ、
穢れし
靈を
制する
權威󠄂を
與へ、
〔ルカ傳10章1節〕1 この
事ののち、
主、ほかに
七十人をあげて、
自ら
往󠄃かんとする
町々處々へ、おのれに
先だち
二人づつを
遣󠄃さんとして
言ひ
給ふ、
〔使徒行傳10章7節〕7 斯く
語れる
御使󠄃の
去りし
後、コルネリオ
己が
僕二人と
從卒中の
敬虔なる
者󠄃一人とを
呼び、
〔ヨハネ黙示録11章3節〕3 我わが
二人の
證人に
權を
與へん、
彼らは
荒布を
著󠄄て
千二百六十日のあひだ
預言すべし。
彼ら御許に到りて言ふ『バプテスマのヨハネ、我らを遣󠄃して言はしむ「來るべき者󠄃は汝なるか、或は他に待つべきか」』
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
この時イエス多くの者󠄃の病・疾患を醫し、惡しき靈を逐󠄃ひいだし、又󠄂おほくの盲人に見ることを得しめ給ひしが、
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
evil spirits
無し
plagues
〔列王紀略上8章37節〕37 若國に
饑󠄃饉あるか
若くは
疫病枯死朽腐噬亡ぼす
蝗蟲あるか
若くは
其敵國にいりて
彼等を
其門に
圍󠄃むか
如何なる
災害󠄅如何なる
病疾あるも
〔詩篇90章7節~90章9節〕7 われらはなんぢの
怒によりて
消󠄃うせ
汝のいきどほりによりて
怖まどふ~
(9) われらのもろもろの
日はなんぢの
怒によりて
過󠄃去り われらがすべての
年のつくるは
一息のごとし
〔マルコ傳3章10節〕10 これ
多くの
人を
醫し
給ひたれば、
凡て
病に
苦しむもの、
御體に
觸らんとて
押迫󠄃る
故なり。
〔マルコ傳5章29節〕29 斯て
血の
泉、ただちに
乾き、
病のいえたるを
身に
覺えたり。
〔マルコ傳5章34節〕34 イエス
言ひ
給ふ
『娘よ、なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往󠄃け、病いえて健󠄄かになれ』
〔コリント前書11章30節~11章32節〕30 この
故に
汝等のうちに
弱󠄃きもの、
病めるもの
多くあり、また
眠に
就きたる
者󠄃も
少からず。~
(32) されど
審かるる
事のあるは、
我らを
世の
人とともに
罪に
定めじとて
主の
懲󠄅しめ
給ふなり。
〔ヘブル書12章6節〕6 そは
主、その
愛する
者󠄃を
懲󠄅しめ、
凡てその
受け
給ふ
子を
鞭ち
給へばなり』と。
〔ヤコブ書5章14節〕14 汝等のうち
病める
者󠄃あるか、その
人、
敎會の
長老たちを
招け。
彼らは
主の
名により
其の
人に
油をぬりて
祈󠄃るべし。
〔ヤコブ書5章15節〕15 さらば
信仰の
祈󠄃は
病める
者󠄃を
救はん、
主かれを
起󠄃し
給はん、もし
罪を
犯しし
事あらば
赦されん。
答へて言ひたまふ『往󠄃きて汝らが見聞せし所󠄃をヨハネに吿げよ。盲人は見、跛者󠄃はあゆみ、癩病人は潔󠄄められ、聾󠄃者󠄃はきき、死人は甦へらせられ、貧󠄃しき者󠄃は福󠄃音󠄃を聞かせらる。
Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
Go
〔ヨハネ傳1章46節〕46 ナタナエル
言ふ『ナザレより
何の
善き
者󠄃か
出づべき』ピリポいふ『
來りて
見よ』
how
〔詩篇146章8節〕8 ヱホバはめしひの
目をひらき ヱホバは
屈者󠄃をなほくたたせ ヱホバは
義しきものを
愛しみたまふ
〔イザヤ書29章18節〕18 その
日聾󠄃者󠄃はこの
書のことばをきき
盲者󠄃の
目はくらきより
闇よりみることを
得べし
〔イザヤ書29章19節〕19 謙󠄃だるものはヱホバによりてその
歡喜をまし
人のなかの
貧󠄃きものはイスラエルの
聖󠄃者󠄃によりて
快樂をうべし
〔イザヤ書32章4節〕4 躁がしきものの
心はさとりて
知識をえ
吃者󠄃の
舌はすみやけくあざやかに
語るをうべし
〔イザヤ書35章6節〕6 そのとき
跛者󠄃は
鹿の
如くにとびはしり
啞者󠄃の
舌はうたうたはん そは
荒野に
水わきいで
沙漠に
川ながるべければなり
〔イザヤ書42章6節〕6 云くわれヱホバ
公󠄃義をもてなんぢを
召たり われなんぢの
手をとり
汝をまもり なんぢを
民の
契󠄅約とし
異邦󠄆人のひかりとなし
〔イザヤ書42章7節〕7 而して
瞽の
目を
開き
俘囚を
獄よりいだし
暗󠄃にすめるものを
檻のうちより
出さしめん
〔イザヤ書42章16節〕16 われ
瞽者󠄃をその
未だしらざる
大路にゆかしめ その
未だしらざる
徑をふましめ
暗󠄃をその
前󠄃に
光となし
曲れるをその
前󠄃になほくすべし
我これらの
事をおこなひて
彼らをすてじ
〔イザヤ書61章1節~61章3節〕1 主ヱホバの
靈われに
臨めり こはヱホバわれに
膏をそそぎて
貧󠄃きものに
福󠄃音󠄃をのべ
傳ふることをゆだね
我をつかはして
心の
傷める
者󠄃をいやし
俘囚にゆるしをつげ
縛󠄃められたるものに
解放をつげ~
(3) 灰󠄃にかへ
冠をたまひてシオンの
中のかなしむ
者󠄃にあたへ
悲哀にかへて
歡喜のあぶらを
予へ うれひの
心にかへて
讃美の
衣をかたへしめたまふなり かれらは
義の
樹 ヱホバの
植たまふ
者󠄃 その
榮光をあらはす
者󠄃ととなへられん
〔エレミヤ記31章8節〕8 みよ
我彼らを
北の
地よりひきかへり
彼らを
地の
極より
集めん
彼らの
中には
瞽者󠄃 跛者󠄃 孕める
婦󠄃 子を
產みし
婦󠄃ともに
居る
彼らは
大なる
群をなして
此處にかへらん
〔マタイ傳9章28節~9章30節〕28 イエス
家にいたり
給ひしに、
盲人ども
御許に
來りたれば、
之に
言ひたまふ
『我この事をなし得と信ずるか』彼等いふ『
主よ、
然り』~
(30) 乃ち
彼らの
目あきたり。イエス
嚴しく
戒めて
言ひたまふ
『愼みて誰にも知らすな』
〔マタイ傳21章14節〕14 宮にて
盲人・
跛者󠄃ども
御許に
來りたれば、
之を
醫したまへり。
〔ルカ傳7章21節〕21 この
時イエス
多くの
者󠄃の
病・
疾患を
醫し、
惡しき
靈を
逐󠄃ひいだし、
又󠄂おほくの
盲人に
見ることを
得しめ
給ひしが、
〔ルカ傳18章35節~18章43節〕35 イエス、エリコに
近󠄃づき
給ふとき、
一人の
盲人、
路の
傍らに
坐して、
物乞ひ
居たりしが、~
(43) 立刻󠄂に
見ることを
得、
神󠄃を
崇めてイエスに
從ふ。
民みな
之を
見て
神󠄃を
讃美せり。
〔ヨハネ傳9章30節~9章33節〕30 答へて
言ふ『その
何處よりかを
知らずとは
怪しき
事なり、
彼わが
目をあけしに。~
(33) かの
人もし
神󠄃より
出でずば、
何事をも
爲し
得ざらん』
〔使徒行傳26章18節〕18 その目をひらきて暗󠄃より光に、サタンの權威󠄂より神󠄃に立ち歸らせ、我に對する信仰によりて罪の赦と潔󠄄められたる者󠄃のうちの嗣業とを得しめん」と。
the dead
〔ルカ傳7章14節〕14 近󠄃より
柩に
手をつけ
給へば、
舁くもの
立ち
止る。イエス
言ひたまふ
『若者󠄃よ、我なんぢに言ふ、起󠄃きよ』
〔ルカ傳7章15節〕15 死人、
起󠄃きかへりて
物言ひ
始む。イエス
之を
母に
付したまふ。
〔ルカ傳8章53節~8章55節〕53 人々その
死にたるを
知れば、イエスを
嘲󠄂笑ふ。~
(55) その
靈かへりて
立刻󠄂に
起󠄃く。イエス
食󠄃物を
之に
與ふることを
命じ
給ふ。
the deaf
〔イザヤ書43章8節〕8 目あれども
瞽者󠄃のごとく
耳あれど
聾󠄃者󠄃のごとき
民をたづさへ
出よ
〔マルコ傳7章32節~7章37節〕32 人々、
耳聾󠄃にして
物言ふこと
難󠄄き
者󠄃を
連󠄃れ
來りて、
之に
手をおき
給はんことを
願ふ。~
(37) また
甚だしく
打驚きて
言ふ『かれの
爲しし
事は
皆よし、
聾󠄃者󠄃をも
聞えしめ、
啞者󠄃をも
物いはしむ』
the lame
〔マタイ傳15章30節〕30 大なる
群衆、
跛者󠄃・
不具󠄄・
盲人・
啞者󠄃および
他の
多くの
者󠄃を
連󠄃れ
來りて、イエスの
足下に
置きたれば、
醫し
給へり。
〔マタイ傳15章31節〕31 群衆は、
啞者󠄃の
物いひ、
不具󠄄の
癒󠄄え、
跛者󠄃の
步み、
盲人の
見えたるを
見て
之を
怪しみ、イスラエルの
神󠄃を
崇めたり。
〔使徒行傳3章2節~3章8節〕2 爰に
生れながらの
跛者󠄃かかれて
來る。
宮に
入る
人より
施濟を
乞ふために
日々宮の
美麗󠄃といふ
門に
置かるるなり。~
(8) 躍󠄃り
立ち、
步み
出して、
且あゆみ
且をどり、
神󠄃を
讃美しつつ
彼らと
共に
宮に
入れり。
〔使徒行傳8章7節〕7 これ
多くの
人より、
之に
憑きたる
穢れし
靈、
大聲に
叫びて
出で、また
中風の
者󠄃と
跛者󠄃と
多く
醫されたるに
因る。
〔使徒行傳14章8節~14章10節〕8 ルステラに
足弱󠄃き
人ありて
坐しゐたり、
生れながらの
跛者󠄃にて
曾て
步みたる
事なし。~
(10) 大聲に『なんぢの
足にて
眞󠄃直に
起󠄃て』と
言ひたれば、かれ
躍󠄃り
上りて
步めり。
the lepers
〔ルカ傳5章12節~5章15節〕12 イエス
或る
町に
居給ふとき、
視󠄃よ、
全󠄃身癩病をわづらふ
者󠄃あり。イエスを
見て
平󠄃伏し、
願ひて
言ふ『
主よ、
御意ならば、
我を
潔󠄄くなし
給ふを
得ん』~
(15) されど
彌增々イエスの
事ひろまりて、
大なる
群衆、あるひは
敎を
聽かんとし、
或は
病を
醫されんとして
集り
來りしが、
〔ルカ傳17章12節~17章19節〕12 或村に
入り
給ふとき、
十人の
癩病人これに
遇󠄃ひて、
遙に
立ち
止まり、~
(19) 斯て
之に
言ひたまふ
『起󠄃ちて往󠄃け、なんぢの信仰なんぢを救へり』
to
〔ゼパニヤ書3章12節〕12 われ
柔和にして
貧󠄃き
民をなんぢの
中にのこさん
彼らはヱホバの
名に
依賴むべし
〔ルカ傳4章18節〕18 『主の御靈われに在す。 これ我に油を注ぎて貧󠄃しき者󠄃に福󠄃音󠄃を宣べしめ、 我を遣󠄃して囚人に赦を得ることと、 盲人に見ゆる事とを吿げしめ、壓󠄂へらるる者󠄃を放ちて自由を與へしめ、
〔ヤコブ書2章5節〕5 わが
愛する
兄弟よ、
聽け、
神󠄃は
世の
貧󠄃しき
者󠄃を
選󠄄びて
信仰に
富ませ、
神󠄃を
愛する
者󠄃に
約束し
給ひし
國の
世嗣たらしめ
給ひしに
非ずや。
おほよそ我に躓かぬ者󠄃は幸福󠄃なり』
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
(Whole verse)
〔イザヤ書8章14節〕14 然らばヱホバはきよき
避󠄃所󠄃となりたまはん
然どイスラエルの
兩の
家には
躓く
石となり
妨ぐる
磐とならん ヱルサレムの
民には
網󠄄罟となり
機濫とならん
〔イザヤ書8章15節〕15 おほくの
人々これによりて
蹶きかつ
仆れやぶれ
網󠄄せられまた
捕へらるべし
〔マタイ傳13章57節〕57 遂󠄅に
人々かれに
躓けり。イエス
彼らに
言ひたまふ
『預言者󠄃は、おのが郷、おのが家の外にて尊󠄅ばれざる事なし』
〔マタイ傳13章58節〕58 彼らの
不信仰によりて
其處にては
多くの
能力ある
業を
爲し
給はざりき。
〔ルカ傳2章34節〕34 シメオン
彼らを
祝󠄃して
母マリヤに
言ふ『
視󠄃よ、この
幼兒は、イスラエルの
多くの
人の
或は
倒れ、
或は
起󠄃たん
爲に、また
言ひ
逆󠄃ひを
受くる
徴のために
置かる。
〔ヨハネ傳6章60節~6章66節〕60 弟子たちの
中おほくの
者󠄃これを
聞きて
言ふ『こは
甚だしき
言なるかな、
誰か
能く
聽き
得べき』~
(66) 斯において
弟子等のうち
多くの
者󠄃、かへり
去りて、
復イエスと
共に
步まざりき。
〔ロマ書9章32節〕32 何の
故か、かれらは
信仰によらず、
行爲によりて
追󠄃求めたる
故なり。
彼らは
躓く
石に
躓きたり。
〔ロマ書9章33節〕33 錄して 『
視󠄃よ、
我つまづく
石、
礙ぐる
岩をシオンに
置く、
之に
依賴む
者󠄃は
辱しめられじ』とあるが
如し。
〔コリント前書1章21節~1章28節〕21 世は
己の
智慧󠄄をもて
神󠄃を
知らず(これ
神󠄃の
智慧󠄄に
適󠄄へるなり)この
故に
神󠄃は
宣敎の
愚をもて、
信ずる
者󠄃を
救ふを
善しとし
給へり。~
(28) 有󠄃る
者󠄃を
亡さんとて
世の
卑󠄃しきもの、
輕んぜらるる
者󠄃、すなはち
無きが
如き
者󠄃を
選󠄄び
給へり。
〔コリント前書2章14節〕14 性來のままなる
人は
神󠄃の
御靈のことを
受けず、
彼には
愚なる
者󠄃と
見ゆればなり。また
之を
悟ること
能はず、
御靈のことは
靈によりて
辨ふべき
者󠄃なるが
故なり。
〔ペテロ前書2章7節〕7 されば
信ずる
汝らには、
尊󠄅きなれど、
信ぜぬ
者󠄃には『
造󠄃家者󠄃らの
棄てたる
石は、
隅の
首石となれる』にて、
〔ペテロ前書2章8節〕8 『つまづく
石、
礙ぐる
岩』となるなり。
彼らは
服󠄃はぬに
因りて
御言に
躓く。これは
斯く
定められたるなり。
ヨハネの使󠄃の去りたる後、ヨハネの事を群衆に言ひいで給ふ『なんぢら何を眺めんとて野に出でし、風にそよぐ葦なるか。
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
A reed
〔創世記49章4節〕4 汝は
水の
沸あがるがごとき
者󠄃なれば
卓越を
得ざるべし
汝父󠄃の
床にのぼりて
浼したればなり
嗚呼彼はわが
寢牀にのぼれり
〔コリント後書1章17節~1章20節〕17 斯く
定めたるは
浮󠄃きたる
事ならんや。わが
定むるところ
肉󠄁によりて
定め、
然り
然り、
否々と
言ふが
如きこと
有󠄃らんや。~
(20) 神󠄃の
約束は
多くありとも、
然りと
言ふことは
彼によりて
成󠄃りたれば、
彼によりてアァメンあり、
我ら
神󠄃に
榮光を
歸するに
至る。
〔エペソ書4章14節〕14 また
我等はもはや
幼童ならず、
人の
欺騙󠄃と
誘惑の
術󠄃たる
惡巧とより
起󠄃る
樣々の
敎の
風に
吹きまはされず、
〔ヤコブ書1章6節~1章8節〕6 但し
疑ふことなく、
信仰をもて
求むべし。
疑ふ
者󠄃は、
風に
動かされて
飜へる
海󠄃の
波のごときなり。~
(8) 斯る
人は
二心にして、
凡てその
步むところの
途󠄃定りなし。
〔ペテロ後書2章17節〕17 この
曹輩は
水なき
井なり、
颶風に
逐󠄃はるる
雲霧なり、
黑き
闇かれらの
爲に
備へられたり。
〔ペテロ後書3章17節〕17 されば
愛する
者󠄃よ、なんぢら
預じめ
之を
知れば、
愼みて
無法の
者󠄃の
迷󠄃にさそはれて
己が
堅き
心を
失はず、
What
〔マタイ傳11章7節〕7 彼らの
歸りたるをり、ヨハネの
事を
群衆に
言ひ
出でたまふ
『なんぢら何を眺めんとて野に出でし、風にそよぐ葦なるか。
〔マタイ傳11章8節〕8 然らば何を見んとて出でし、柔かき衣を著󠄄たる人なるか。視󠄃よ、やはらかき衣を著󠄄たる者󠄃は王の家に在り。
wilderness
〔マタイ傳3章1節~3章5節〕1 その
頃バプテスマのヨハネ
來り、ユダヤの
荒野にて
敎を
宣べて
言ふ~
(5) 爰にエルサレム
及びユダヤ
全󠄃國またヨルダンの
邊󠄎なる
全󠄃地方の
人々、ヨハネの
許に
出できたり、
〔マルコ傳1章4節〕4 バプテスマのヨハネ
出で、
荒野にて
罪の
赦を
得さする
悔󠄃改のバプテスマを
宣傳ふ。
〔マルコ傳1章5節〕5 ユダヤ
全󠄃國またエルサレムの
人々、みな
其の
許に
出で
來りて
罪を
言ひあらはし、ヨルダン
川にてバプテスマを
受けたり。
〔ルカ傳1章80節〕80 斯て
幼兒は
漸に
成󠄃長し、その
靈强くなり、イスラエルに
現るる
日まで
荒野にゐたり。
〔ルカ傳3章2節〕2 アンナスとカヤパとは
大祭司たりしとき、
神󠄃の
言、
荒野にてザカリヤの
子ヨハネに
臨む。
〔ヨハネ傳1章23節〕23 答へて
言ふ『
我は
預言者󠄃イザヤの
云へるが
如く「
主の
道󠄃を
直くせよと、
荒野に
呼はる
者󠄃の
聲」なり』
然らば何を見んとて出でし、柔かき衣を著󠄄たる人なるか。視󠄃よ、華美なる衣をきて奢り暮す者󠄃は王宮に在り。
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
A man
〔列王紀略下1章8節〕8 かれら
對へていひけるはそれは
毛深き
人にして
腰󠄃に
革の
帶をむすび
居たり
彼いひけるはその
人はテシベ
人エリヤなりと
〔イザヤ書59章17節〕17 ヱホバ
義をまとひて
護胸とし
救をその
頭にいただきて
兜となし
仇をまとひて
衣となし
熱心をきて
外服󠄃となしたまへり
〔マタイ傳3章4節〕4 このヨハネは
駱駝の
毛織衣をまとひ、
腰󠄃に
皮の
帶をしめ、
蝗と
野蜜とを
食󠄃とせり。
〔ペテロ前書3章3節〕3 汝らは
髮を
辮み、
金をかけ、
衣服󠄃を
裝ふごとき
表面のものを
飾󠄃とせず、
〔ペテロ前書3章4節〕4 心のうちの
隱れたる
人、すなはち
柔和、
恬靜なる
靈の
朽ちぬ
物を
飾󠄃とすべし、
是こそは
神󠄃の
前󠄃にて
價貴きものなれ。
are in
〔サムエル後書19章35節〕35 我は
今日八十
歳なり
善きと
惡きとを
辨へるをえんや
僕其食󠄃ふところと
飮ところを
味ふをえんや
我再び
謳歌之男と
謳歌之女の
聲を
聽えんや
僕なんぞ
尙王わが
主の
累となるべけんや
〔列王紀略上10章5節〕5 其席の
食󠄃物と
其臣僕の
列坐る
事と
其侍臣の
伺候および
彼等の
衣服󠄃と
其酒人と
其ヱホバの
家に
上る
階級とを
見て
全󠄃く
其氣を
奪はれたり
〔エステル書1章3節〕3 その
治世の
第三
年にその
牧伯等および
臣僕等のために
酒宴を
設けたり ペルシヤとメデアの
武士および
貴族と
諸󠄃州の
牧伯等その
前󠄃にありき
〔エステル書1章11節〕11 后ワシテをして
后の
冠冕󠄅をかぶりて
王の
前󠄃に
來らしめよと
言り
是は
彼觀に
美しければその
美麗󠄃を
民等と
牧伯等に
見さんとてなりき
〔エステル書4章2節〕2 王の
門の
前󠄃までも
斯して
來れり
其は
麻󠄃布をまとふては
王の
門の
內に
入ること
能はざればなり
〔エステル書5章1節〕1 第三日にエステル
后の
服󠄃を
着王の
家の
內庭󠄄にいり
王の
家にむかひて
立つ
王は
王宮の
玉座に
坐して
王宮の
戶口にむかひをりしが
〔エステル書8章15節〕15 かくてモルデカイは
藍と
白の
朝󠄃服󠄃を
着大なる
金の
冠を
戴き
紫色の
細布の
外衣をまとひて
王の
前󠄃よりいできたれり シユシヤンの
邑中聲をあげて
喜びぬ
〔マタイ傳6章29節〕29 然れど我なんぢらに吿ぐ、榮華を極めたるソロモンだに、その服󠄃裝この花の一つにも及かざりき。
然らば何を見んとて出でし、預言者󠄃なるか。然り我なんぢらに吿ぐ、預言者󠄃よりも勝󠄃る者󠄃なり。
But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
A prophet
〔ルカ傳1章76節〕76 幼兒よ、なんぢは
至高者󠄃の
預言者󠄃と
稱󠄄へられん。 これ
主の
御前󠄃に
先だちゆきて
其の
道󠄃を
備へ、
〔ルカ傳20章6節〕6 もし「
人より」と
言はんか、
民みなヨハネを
預言者󠄃と
信ずるによりて
我らを
石にて
擊たん』
and
〔マタイ傳11章9節~11章14節〕9 さらば何のために出でし、預言者󠄃を見んとてか。然り、汝らに吿ぐ、預言者󠄃よりも勝󠄃る者󠄃なり。~
(14) もし汝等わが言をうけんことを願ば、來るべきエリヤは此の人なり、
〔ルカ傳16章16節〕16 律法と預言者󠄃とは、ヨハネまでなり、その時より神󠄃の國は宣傳へられ、人みな烈しく攻めて之に入る。
〔ヨハネ傳3章26節~3章30節〕26 彼らヨハネの
許に
來りて
言ふ『ラビ、
視󠄃よ、
汝とともにヨルダンの
彼方にありし
者󠄃、なんぢが
證せし
者󠄃、バプテスマを
施し、
人みなその
許に
往󠄃くなり』~
(30) 彼は
必ず
盛󠄃になり、
我は
衰󠄄ふべし』
〔ヨハネ傳5章35節〕35 かれは燃えて輝く燈火なりしが、汝等その光にありて暫時よろこぶ事をせり。
「視󠄃よ、わが使󠄃を汝の顏のまへに遣󠄃す。 かれは汝の前󠄃に汝の道󠄃をそなへん」と錄されたるは此の人なり。
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Behold
〔イザヤ書40章3節〕3 よばはるものの
聲きこゆ
云く なんぢら
野にてヱホバの
途󠄃をそなへ
沙漠にわれらの
神󠄃の
大路をなほくせよと
〔マラキ書3章1節〕1 視󠄃よ
我わが
使󠄃者󠄃を
遣󠄃さん かれ
我面の
前󠄃に
道󠄃を
備へん また
汝らが
求むるところの
主すなはち
汝らの
悅樂ぶ
契󠄅約の
使󠄃者󠄃忽然その
殿に
來らん
視󠄃よ
彼來らんと
萬軍のヱホバ
云たまふ
〔マラキ書4章5節〕5 視󠄃よヱホバの
大なる
畏るべき
日の
來るまへにわれ
預言者󠄃エリヤを
汝らにつかはさんかれ
父󠄃の
心にその
子女の
心を
慈はせ
子女の
心にその
父󠄃をおもはしめん
是は
我が
來りて
詛をもて
地を
擊ことなからんためなり
〔ルカ傳1章15節~1章17節〕15 この
子、
主の
前󠄃に
大ならん、また
葡萄酒と
濃き
酒とを
飮まず、
母の
胎を
出づるや
聖󠄃靈にて
滿されん。~
(17) 且エリヤの
靈と
能力とをもて、
主の
前󠄃に
往󠄃かん。これ
父󠄃の
心を
子に、
戻󠄃れる
者󠄃を
義人の
聰明に
歸らせて、
整へたる
民を
主のために
備へんとてなり』
〔ルカ傳1章76節〕76 幼兒よ、なんぢは
至高者󠄃の
預言者󠄃と
稱󠄄へられん。 これ
主の
御前󠄃に
先だちゆきて
其の
道󠄃を
備へ、
〔ヨハネ傳1章23節〕23 答へて
言ふ『
我は
預言者󠄃イザヤの
云へるが
如く「
主の
道󠄃を
直くせよと、
荒野に
呼はる
者󠄃の
聲」なり』
われ汝らに吿ぐ、女の產みたる者󠄃の中、ヨハネより大なる者󠄃はなし。然れど神󠄃の國にて小き者󠄃も、彼よりは大なり。
For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
Among
〔ルカ傳1章14節〕14 なんぢに
喜悅と
歡樂とあらん、
又󠄂おほくの
人もその
生るるを
喜ぶべし。
〔ルカ傳1章15節〕15 この
子、
主の
前󠄃に
大ならん、また
葡萄酒と
濃き
酒とを
飮まず、
母の
胎を
出づるや
聖󠄃靈にて
滿されん。
〔ルカ傳3章16節〕16 ヨハネ
凡ての
人に
答へて
言ふ『
我は
水にて
汝らにバプテスマを
施す、されど
我よりも
能力ある
者󠄃きたらん、
我はその
鞋の
紐を
解くにも
足らず。
彼は
聖󠄃靈と
火とにて
汝らにバプテスマを
施さん。
but
〔マタイ傳11章11節〕11 誠󠄃に汝らに吿ぐ、女の產みたる者󠄃のうち、バプテスマのヨハネより大なる者󠄃は起󠄃らざりき。然れど天國にて小き者󠄃も、彼よりは大なり。
〔マタイ傳13章16節〕16 されど汝らの目、なんぢらの耳は、見るゆゑに聞くゆゑに、幸福󠄃なり。
〔マタイ傳13章17節〕17 誠󠄃に汝らに吿ぐ、多くの預言者󠄃・義人は、汝らが見る所󠄃を見んとせしが見ず、なんぢらが聞く所󠄃を聞かんとせしが聞かざりしなり。
〔ルカ傳9章48節〕48 『おほよそ我が名のために此の幼兒を受くる者󠄃は、我を受くるなり。我を受くる者󠄃は、我を遣󠄃しし者󠄃を受くるなり。汝らの中にて最も小き者󠄃は、これ大なるなり』
〔ルカ傳10章23節〕23 斯て
弟子たちを
顧󠄃み
窃に
言ひ
給ふ
『なんぢらの見る所󠄃を見る眼は幸福󠄃なり。
〔ルカ傳10章24節〕24 われ汝らに吿ぐ、多くの預言者󠄃も、王も、汝らの見るところを見んと欲したれど見ず、汝らの聞く所󠄃を聞かんと欲したれど聞かざりき』
〔エペソ書3章8節〕8 我は
凡ての
聖󠄃徒のうちの
最小き
者󠄃よりも
小き
者󠄃なるに、キリストの
測るべからざる
富を
異邦󠄆人に
傳へ、
〔エペソ書3章9節〕9 また
萬物を
造󠄃り
給ひし
神󠄃のうちに
世々隱れたる
奧義の
經綸の
如何なるもの
乎をあらはす
恩惠を
賜はりたり。
〔コロサイ書1章25節~1章27節〕25 われ
神󠄃より
汝等のために
與へられたる
職に
隨ひて
敎會の
役者󠄃となれり。~
(27) 神󠄃は
聖󠄃徒をして
異邦󠄆人の
中なるこの
奧義の
榮光の
富の
如何許なるかを
知らしめんと
欲し
給へり、
此の
奧義は
汝らの
中に
在すキリストにして
榮光の
望󠄇なり。
〔ヘブル書11章39節〕39 彼等はみな
信仰に
由りて
證せられたれども
約束のものを
得ざりき。
〔ヘブル書11章40節〕40 これ
神󠄃は
我らの
爲に
勝󠄃りたるものを
備へ
給ひし
故に、
彼らも
我らと
偕ならざれば、
全󠄃うせらるる
事なきなり。
〔ペテロ前書1章10節~1章12節〕10 汝らの
受くべき
恩惠を
預言したる
預言者󠄃たちは、この
救につきて
具󠄄に
尋󠄃ね
査べたり。~
(12) 彼等はその
勤󠄃むるところ
己のためにあらず、
汝らの
爲なることを
默示によりて
知れり。
即ち
天より
遣󠄃され
給へる
聖󠄃靈によりて
福󠄃音󠄃を
宣ぶる
者󠄃どもの、
汝らに
傳へたる
所󠄃にして、
御使󠄃たちも
之を
懇ろに
視󠄃んと
欲するなり。
(凡ての民これを聞きて、取税人までも神󠄃を正しとせり。ヨハネのバプテスマを受けたるによる。
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
being
〔マタイ傳3章5節〕5 爰にエルサレム
及びユダヤ
全󠄃國またヨルダンの
邊󠄎なる
全󠄃地方の
人々、ヨハネの
許に
出できたり、
〔マタイ傳21章31節〕31 この二人のうち孰か父󠄃の意を爲しし』彼らいふ『
後の
者󠄃なり』イエス
言ひ
給ふ
『まことに汝らに吿ぐ、取税人と遊󠄃女とは汝らに先だちて神󠄃の國に入るなり。
〔マタイ傳21章32節〕32 それヨハネ義の道󠄃をもて來りしに、汝らは彼を信ぜず、取税人と遊󠄃女とは信じたり。然るに汝らは之を見し後もなほ悔󠄃改めずして信ぜざりき。
〔ルカ傳3章12節〕12 取税人もバプテスマを
受けんとて
來りて
言ふ『
師よ、
我ら
何を
爲すべきか』
justified
〔士師記1章7節〕7 アドニベゼクいひけるは七十
人の
王たちかつてその
手足の
巨󠄃擘を
斫られて
我が
食󠄃几のしたに
屑を
拾へり
神󠄃わが
曾て
行ひしところをもてわれに
報いたまへるなりと
衆之を
曳てエルサレムに
至りしが
其處にしねり
〔詩篇51章4節〕4 我はなんぢにむかひて
獨なんぢに
罪ををかし
聖󠄃前󠄃にあしきことを
行へり されば
汝ものいふときは
義とせられ なんぢ
鞫くときは
咎めなしとせられ
給ふ
〔ルカ傳7章35節〕35 然れど智慧󠄄は己が凡ての子によりて正しと*せらる』[*或は「せられたり」と譯す。]
〔ロマ書3章4節~3章6節〕4 決して
然らず、
人をみな
虛僞者󠄃とすとも
神󠄃を
誠󠄃實とすべし。
錄して 『なんぢは
其の
言にて
義とせられ、
審かるるとき
勝󠄃を
得給はん
爲なり』とあるが
如し。~
(6) 決して
然らず、
若し
然あらば
神󠄃は
如何にして
世を
審き
給ふべき。
〔ロマ書10章3節〕3 それは
神󠄃の
義を
知らず、
己の
義を
立てんとして、
神󠄃の
義に
服󠄃はざればなり。
〔ヨハネ黙示録15章3節〕3 彼ら
神󠄃の
僕モーセの
歌と
羔羊の
歌とを
歌ひて
言ふ『
主なる
全󠄃能の
神󠄃よ、なんぢの
御業は
大なるかな、
妙なるかな、
萬國の
王よ、なんぢの
道󠄃は
義なるかな、
眞󠄃なるかな。
〔ヨハネ黙示録16章5節〕5 われ
水を
掌どる
御使󠄃の『いま
在し
昔います
聖󠄃なる
者󠄃よ、なんぢの
斯く
定め
給ひしは
正しき
事なり。
然れどパリサイ人・敎法師らは、其のバプテスマを受けざりしにより、各自にかかはる神󠄃の御旨をこばみたり)
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
against
無し
rejected
〔エレミヤ記8章8節〕8 汝いかで
我ら
智慧󠄄ありわれらにはヱホバの
律法ありといふことをえんや
視󠄃よまことに
書記の
僞の
筆之を
僞とせり
〔ルカ傳13章34節〕34 噫エルサレム、エルサレム、預言者󠄃たちを殺し、遣󠄃されたる人々を石にて擊つ者󠄃よ、牝鷄の己が雛を翼󠄅のうちに集むるごとく、我なんぢの子どもを集めんとせしこと幾度ぞや。然れど汝らは好まざりき。
〔ロマ書10章21節〕21 更󠄃にイスラエルに
就きては『われ
服󠄃はずして
言ひさからふ
民に
終󠄃日手を
伸べたり』と
云へり。
〔コリント後書6章1節〕1 我らは
神󠄃とともに
働く
者󠄃なれば、
神󠄃の
恩惠を
汝らが
徒らに
受けざらんことを
更󠄃に
勸󠄂む。
〔ガラテヤ書2章21節〕21 我は
神󠄃の
恩惠を
空󠄃しくせず、もし
義とせらるること
律法に
由らば、キリストの
死に
給へるは
徒然なり。
the counsel
〔エペソ書1章11節〕11 我らは
凡ての
事を
御意の
思慮のままに
行ひたまふ
者󠄃の
御旨によりて
預じめ
定められ、キリストに
在りて
神󠄃の
產業と
爲られたり。
然れば、われ今の代の人を何に比へん。彼らは何に似たるか。
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
Whereunto
〔エレミヤ哀歌2章13節〕13 ヱルサレムの
女よ
我なにをもて
汝にあかしし
何をもて
汝にならべんや シオンの
處女よ われ
何をもて
汝になぞらへて
汝をなぐさめんや
汝のやぶれは
海󠄃のごとく
大なり
嗟たれか
能く
汝を
醫さんや
〔マタイ傳11章16節~11章19節〕16 われ今の代を何に比へん、童子、市場に坐し、友を呼びて、~
(19) 人の子、來りて飮食󠄃すれば「視󠄃よ、食󠄃を貪り、酒を好む人、また取税人・罪人の友なり」と言ふなり。されど智慧󠄄は己が*業によりて正しとせらる』[*異本「子」とあり。]
〔マルコ傳4章30節〕30 また
言ひ
給ふ
『われら神󠄃の國を何になずらへ、如何なる譬をもて示さん。
彼らは童、市場に坐し、たがひに呼びて「われら汝らの爲に笛吹きたれど、汝ら躍󠄃らず。歎きたれど、汝ら泣かざりき」と云ふに似たり。
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
are
〔箴言17章16節〕16 愚なる
者󠄃はすでに
心なし
何ぞ
智慧󠄄をかはんとて
手にその
價の
金をもつや
〔イザヤ書28章9節~28章13節〕9 かれは
誰にをしへて
知識をあたへんとするか
誰にしめして
音󠄃信を
曉らせんとするか
乳󠄃をたち
懷をはなれたる
者󠄃にするならんか~
(13) 斯るがゆゑにヱホバの
言かれらにくだりて
誡命にいましめをくはへ
誡命にいましめをくはへ
度にのりをくはへ
度にのりをくはへ
此にもすこしく
彼にも
少しくをしへん
之によりて
彼等すすみてうしろに
仆れそこなはれ
罟にかかりて
捕へらるべし
〔イザヤ書29章11節〕11 かかるが
故にすべての
默示はなんぢらには
封じたる
書のことばのごとくなり
文󠄃字しれる
人にわたして
請󠄃これを
讀といはんに
答へて
封じたるがゆゑによむこと
能はずといはん
〔イザヤ書29章12節〕12 また
文󠄃字しらぬ
人にわたして
請󠄃これをよめといはんにこたへて
文󠄃字しらざるなりといはん
〔エレミヤ記5章3節~5章5節〕3 ヱホバよ
汝の
目は
誠󠄃實を
顧󠄃みるにあらずや
汝彼らを
撻どもかれら
痛苦をおぼえず
彼等を
滅せどもかれら
懲󠄅治をうけず
其面を
磐よりも
硬󠄃くして
歸ることを
拒󠄃めり~
(5) われ
貴人にゆきて
之に
語らんかれらはヱホバの
途󠄃とその
神󠄃の
鞫を
知るなり
然に
彼らも
皆軛を
折り
縛󠄃を
斷り
〔マタイ傳11章16節~11章19節〕16 われ今の代を何に比へん、童子、市場に坐し、友を呼びて、~
(19) 人の子、來りて飮食󠄃すれば「視󠄃よ、食󠄃を貪り、酒を好む人、また取税人・罪人の友なり」と言ふなり。されど智慧󠄄は己が*業によりて正しとせらる』[*異本「子」とあり。]
children
〔ゼカリヤ書8章5節〕5 またその
邑の
街衢には
男の
兒女の
兒滿て
街衢に
遊󠄃び
戯れん
それはバプテスマのヨハネ來りて、パンをも食󠄃はず、葡萄酒をも飮まねば「惡鬼に憑かれたる者󠄃なり」と汝ら言ひ、
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
He
〔マタイ傳10章25節〕25 弟子はその師のごとく、僕はその主の如くならば足れり。もし家主をベルゼブルと呼びたらんには、况てその家の者󠄃をや。
〔ヨハネ傳8章48節〕48 ユダヤ
人こたへて
言ふ『なんぢはサマリヤ
人にて
惡鬼に
憑かれたる
者󠄃なりと、
我らが
云へるは
宜ならずや』
〔ヨハネ傳8章52節〕52 ユダヤ
人いふ『
今ぞ、なんぢが
惡鬼に
憑かれたるを
知る。アブラハムも
預言者󠄃たちも
死にたり、
然るに
汝は
「人もし我が言を守らば、永遠󠄄に死を味はざるべし」と
云ふ。
〔ヨハネ傳10章20節〕20 その
中なる
多くの
者󠄃いふ『かれは
惡鬼に
憑かれて
氣狂へり、
何ぞ
之にきくか』
〔使徒行傳2章13節〕13 或者󠄃どもは
嘲󠄂りて
言ふ『かれらは
甘き
葡萄酒にて
滿されたり』
came
〔エレミヤ記16章8節~16章10節〕8 汝また
筵宴の
家にいりて
偕に
坐して
食󠄃飮する
勿れ~
(10) 汝このすべての
言を
斯民に
吿るとき
彼ら
汝に
問ふてヱホバわれらを
責てこの
大なる
災を
示したまふは
何故ぞやまたわれらに
何の
惡事あるやわが
神󠄃ヱホバに
背きてわれらのなせし
罪は
何ぞやといはば
〔マタイ傳3章4節〕4 このヨハネは
駱駝の
毛織衣をまとひ、
腰󠄃に
皮の
帶をしめ、
蝗と
野蜜とを
食󠄃とせり。
〔マルコ傳1章6節〕6 ヨハネは
駱駝の
毛織を
著󠄄、
腰󠄃に
皮の
帶して、
蝗と
野蜜とを
食󠄃へり。
〔ルカ傳1章15節〕15 この
子、
主の
前󠄃に
大ならん、また
葡萄酒と
濃き
酒とを
飮まず、
母の
胎を
出づるや
聖󠄃靈にて
滿されん。
人の子きたりて飮食󠄃すれば「視󠄃よ、食󠄃を貪り、酒を好む人、また取税人・罪人の友なり」と汝ら言ふなり。
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
a friend
〔マタイ傳9章11節〕11 パリサイ
人これを
見て
弟子たちに
言ふ『なに
故なんぢらの
師は、
取税人・
罪人らと
共に
食󠄃するか』
〔ルカ傳15章2節〕2 パリサイ
人・
學者󠄃ら
呟きて
言ふ、『この
人は
罪人を
迎󠄃へて
食󠄃を
共にす』
〔ルカ傳19章7節〕7 人々みな
之を
見て
呟きて
言ふ『かれは
罪人の
家に
入りて
客となれり』
eating
〔ルカ傳5章29節〕29 レビ
己が
家にて、イエスの
爲に
大なる
饗宴を
設けしに、
取税人および
他の
人々も
多く、
食󠄃事の
席に
列りゐたれば、
〔ルカ傳7章36節〕36 爰に
或パリサイ
人ともに
食󠄃せん
事をイエスに
請󠄃ひたれば、パリサイ
人の
家に
入りて
席につき
給ふ。
〔ルカ傳11章37節〕37 イエスの
語り
給へるとき、
或パリサイ
人その
家にて
*食󠄃事し
給はん
事を
請󠄃ひたれば、
入りて
席に
著󠄄きたまふ。[*或は「ひろげ」と譯す。]
〔ルカ傳14章1節〕1 イエス
安息日に
食󠄃事せんとて、
或るパリサイ
人の
頭の
家に
入り
給へば、
人々これを
窺ふ。
〔ヨハネ傳12章2節〕2 此處にてイエスのために
饗宴を
設け、マルタは
事へ、ラザロはイエスと
共に
席に
著󠄄ける
者󠄃の
中にあり。
然れど智慧󠄄は己が凡ての子によりて正しと*せらる』[*或は「せられたり」と譯す。]
But wisdom is justified of all her children.
(Whole verse)
〔箴言8章32節~8章36節〕32 されば
小子等よ いま
我にきけ わが
道󠄃をまもる
者󠄃は
福󠄃ひなり~
(36) 我を
失ふものは
自己の
生命を
害󠄅ふ すべて
我を
惡むものは
死を
愛するなり
〔箴言17章16節〕16 愚なる
者󠄃はすでに
心なし
何ぞ
智慧󠄄をかはんとて
手にその
價の
金をもつや
〔ホセア書14章9節〕9 誰か
智慧󠄄ある
者󠄃ぞその
人はこの
事を
曉らん
誰か
頴悟ある
者󠄃ぞその
人は
之を
知んヱホバの
道󠄃は
凡て
直し
義者󠄃は
之を
步む
然ど
罪人は
之に
躓かん
〔マタイ傳11章19節〕19 人の子、來りて飮食󠄃すれば「視󠄃よ、食󠄃を貪り、酒を好む人、また取税人・罪人の友なり」と言ふなり。されど智慧󠄄は己が*業によりて正しとせらる』[*異本「子」とあり。]
〔ルカ傳7章29節〕29 (
凡ての
民これを
聞きて、
取税人までも
神󠄃を
正しとせり。ヨハネのバプテスマを
受けたるによる。
〔コリント前書2章14節〕14 性來のままなる
人は
神󠄃の
御靈のことを
受けず、
彼には
愚なる
者󠄃と
見ゆればなり。また
之を
悟ること
能はず、
御靈のことは
靈によりて
辨ふべき
者󠄃なるが
故なり。
〔コリント前書2章15節〕15 されど
靈に
屬する
者󠄃は、すべての
事をわきまふ、
而して
己は
人に
辨へらるる
事なし。
爰に或パリサイ人ともに食󠄃せん事をイエスに請󠄃ひたれば、パリサイ人の家に入りて席につき給ふ。
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
And he
〔ルカ傳7章34節〕34 人の子きたりて飮食󠄃すれば「視󠄃よ、食󠄃を貪り、酒を好む人、また取税人・罪人の友なり」と汝ら言ふなり。
〔ルカ傳11章37節〕37 イエスの
語り
給へるとき、
或パリサイ
人その
家にて
*食󠄃事し
給はん
事を
請󠄃ひたれば、
入りて
席に
著󠄄きたまふ。[*或は「ひろげ」と譯す。]
〔ルカ傳14章1節〕1 イエス
安息日に
食󠄃事せんとて、
或るパリサイ
人の
頭の
家に
入り
給へば、
人々これを
窺ふ。
one
〔マタイ傳26章6節~26章5節〕6 イエス、ベタニヤにて
癩病人シモンの
家に
居給ふ
時、~
(5) 又󠄂いふ『まつりの
間は
爲すべからず、
恐らくは
民の
中に
亂起󠄃らん』
〔マルコ傳14章3節~14章9節〕3 イエス、ベタニヤに
在して、
癩病人シモンの
家にて
食󠄃事の
席につき
居給ふとき、
或女、
價高き
混なきナルドの
香油の
入りたる
石膏の
壺を
持ち
來り、その
壺を
毀ちてイエスの
首に
注ぎたり。~
(9) 誠󠄃に汝らに吿ぐ、全󠄃世界、何處にても、福󠄃音󠄃の宣傳󠄂へらるる處には、この女の爲しし事も記念として語らるべし』
〔ヨハネ傳11章2節~11章16節〕2 此のマリヤは
主に
香油をぬり、
頭髮にて
御足を
拭ひし
者󠄃にして、
病めるラザロはその
兄弟なり。~
(16) デドモと
稱󠄄ふるトマス、
他の
弟子たちに
言ふ『われらも
往󠄃きて
彼と
共に
死ぬべし』
視󠄃よ、この町に罪ある一人の女あり。イエスのパリサイ人の家にて食󠄃事の席にゐ給ふを知り、香油の入りたる石膏の壺を持ちきたり、
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
an
〔マタイ傳26章7節〕7 ある
女、
石膏の
壺に
入りたる
貴き
香油を
持ちて、
近󠄃づき
來り
食󠄃事の
席に
就き
居給ふイエスの
首に
注げり。
〔マルコ傳14章3節〕3 イエス、ベタニヤに
在して、
癩病人シモンの
家にて
食󠄃事の
席につき
居給ふとき、
或女、
價高き
混なきナルドの
香油の
入りたる
石膏の
壺を
持ち
來り、その
壺を
毀ちてイエスの
首に
注ぎたり。
〔ヨハネ傳11章2節〕2 此のマリヤは
主に
香油をぬり、
頭髮にて
御足を
拭ひし
者󠄃にして、
病めるラザロはその
兄弟なり。
〔ヨハネ傳12章2節〕2 此處にてイエスのために
饗宴を
設け、マルタは
事へ、ラザロはイエスと
共に
席に
著󠄄ける
者󠄃の
中にあり。
〔ヨハネ傳12章3節〕3 マリヤは
價高き
混りなきナルドの
香油一斤を
持ち
來りて、イエスの
御足にぬり、
己が
頭髮にて
御足を
拭ひしに、
香油のかをり
家に
滿ちたり。
which
〔マタイ傳21章31節〕31 この二人のうち孰か父󠄃の意を爲しし』彼らいふ『
後の
者󠄃なり』イエス
言ひ
給ふ
『まことに汝らに吿ぐ、取税人と遊󠄃女とは汝らに先だちて神󠄃の國に入るなり。
〔ルカ傳5章30節〕30 パリサイ
人および
其の
曹輩の
學者󠄃ら、イエスの
弟子たちに
向ひ、
呟きて
言ふ『なにゆゑ
汝らは
取税人・
罪人らと
共に
飮食󠄃するか』
〔ルカ傳5章32節〕32 我は正しき者󠄃を招かんとにあらで、罪人を招きて悔󠄃改めさせんとて來れり』
〔ルカ傳7章34節〕34 人の子きたりて飮食󠄃すれば「視󠄃よ、食󠄃を貪り、酒を好む人、また取税人・罪人の友なり」と汝ら言ふなり。
〔ルカ傳7章39節〕39 イエスを
招きたるパリサイ
人これを
見て、
心のうちに
言ふ『この
人もし
預言者󠄃ならば
觸る
者󠄃の
誰、
如何なる
女なるかを
知らん、
彼は
罪人なるに』
〔ルカ傳18章13節〕13 然るに取税人は遙に立ちて、目を天に向くる事だにせず、胸を打ちて言ふ「神󠄃よ、罪人なる我を憫みたまへ」
〔ルカ傳19章7節〕7 人々みな
之を
見て
呟きて
言ふ『かれは
罪人の
家に
入りて
客となれり』
〔ヨハネ傳9章24節〕24 かれら
盲目なりし
人を
再び
呼びて
言ふ『
神󠄃に
榮光を
歸せよ、
我等はかの
人の
罪人たるを
知る』
〔ヨハネ傳9章31節〕31 神󠄃は
罪人に
聽き
給はねど、
敬虔にして
御意をおこなふ
人に
聽き
給ふことを
我らは
知る。
〔ロマ書5章8節〕8 然れど
我等がなほ
罪人たりし
時、キリスト
我等のために
死に
給ひしに
由りて、
神󠄃は
我らに
對する
愛をあらはし
給へり。
〔テモテ前書1章9節〕9 律法を
用ふる
者󠄃は
律法の、
正しき
人の
爲にあらずして、
不法のもの、
服󠄃從せぬもの、
敬虔ならぬもの、
罪あるもの、
潔󠄄からぬもの、
妄なるもの、
父󠄃を
*擊つもの、
母を
*擊つもの、
人を
殺す
者󠄃、[*或は「殺す」と譯す。]
〔テモテ前書1章15節〕15 『キリスト・イエス
罪人を
救はん
爲に
世に
來り
給へり』とは、
信ずべく
正しく
受くべき
言なり、
其の
罪人の
中にて
我は
首なり。
〔ペテロ前書4章18節〕18 義人もし
辛うじて
救はるるならば、
不敬虔なるもの、
罪ある
者󠄃は
何處にか
立たん。
泣きつつ御足近󠄃く後にたち、淚にて御足をうるほし、頭の髮にて之を拭ひ、また御足に接吻して香油を抹れり。
And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
and anointed
〔傳道之書9章8節〕8 汝の
衣服󠄃を
常に
白からしめよ
汝の
頭に
膏を
絕しむるなかれ
〔雅歌1章3節〕3 なんぢの
香膏は
其香味たへに
馨しくなんぢの
名はそそがれたる
香膏のごとし
是をもて
女子等なんぢを
愛す
〔イザヤ書57章9節〕9 なんぢ
香膏とおほくの
薰物とをたづさへて
王にゆき
又󠄂なんぢの
使󠄃者󠄃をとほきにつかはし
陰府にまで
己をひくくせり
〔ルカ傳7章45節〕45 なんぢは我に接吻せず、此の女は我が入りし時より、我が足に接吻して止まず。
〔ルカ傳7章46節〕46 なんぢは我が頭に油を抹らず、此の女は我が足に香油を抹れり。
wash
〔創世記18章4節〕4 請󠄃ふ
少許の
水を
取きたらしめ
汝等の
足を
濯󠄄ひて
樹の
下に
休憩たまへ
〔ルカ傳7章44節〕44 斯て
女の
方に
振向きてシモンに
言ひ
給ふ
『この女を見るか。我なんぢの家に入りしに、なんぢは我に足の水を與へず、此の女は淚にて我足を濡し、頭髮にて拭へり。
〔ヨハネ傳13章5節〕5 尋󠄃で
盥に
水をいれて、
弟子たちの
足をあらひ、
纒󠄂ひたる
手巾にて
之を
拭ひはじめ
給ふ。
weeping
〔士師記2章4節〕4 ヱホバの
使󠄃これらの
言をイスラエルのすべての
子孫に
語しかば
民聲をあげて
哭ぬ
〔士師記2章5節〕5 故に
其所󠄃の
名をボキム(
哭者󠄃)と
呼ぶかれら
彼所󠄃にてヱホバに
祭物を
獻げたり
〔エズラ書10章1節〕1 エズラ
神󠄃の
室の
前󠄃に
泣伏して
禱りかつ
懺悔󠄃しをる
時に
男女および
兒女はなはだし
多くイスラエルの
中より
集ひて
彼の
許に
聚り
來れり すべての
民はいたく
泣かなしめり
〔詩篇6章6節~6章8節〕6 われ
歎息にてつかれたり
我よなよな
床をただよはせ
淚をもてわが
衾をひたせり~
(8) なんぢら
邪󠄅曲をおこなふ
者󠄃ことごとく
我をはなれよ ヱホバはわが
泣こゑをききたまひたり
〔詩篇38章18節〕18 そは
我みづから
不義をいひあらはし わが
罪のためにかなしめばなり
〔詩篇51章17節〕17 神󠄃のもとめたまふ
祭物はくだけたる
靈魂なり
神󠄃よなんぢは
碎けたる
悔󠄃しこころを
藐しめたまふまじ
〔詩篇126章6節〕6 その
人は
種をたづさへ
淚をながしていでゆけど
禾束をたづさへ
喜びてかへりきたらん
〔イザヤ書61章3節〕3 灰󠄃にかへ
冠をたまひてシオンの
中のかなしむ
者󠄃にあたへ
悲哀にかへて
歡喜のあぶらを
予へ うれひの
心にかへて
讃美の
衣をかたへしめたまふなり かれらは
義の
樹 ヱホバの
植たまふ
者󠄃 その
榮光をあらはす
者󠄃ととなへられん
〔エレミヤ記31章9節〕9 彼ら
悲泣來らん
我かれらをして
祈󠄃禱をもて
來らしめ
直くして
蹶かざる
途󠄃より
水の
流に
步みいたらしめん
我はイスラエルの
父󠄃にしてエフライムは
我長子なればなり
〔エレミヤ記31章18節~31章20節〕18 われ
固にエフライムのみづから
歎くをきけり
云く
汝は
我を
懲󠄅しめたまふ
我は
軛に
馴ざる
犢のごとくに
懲󠄅治を
受たりヱホバよ
汝はわが
神󠄃なれば
我を
牽󠄁轉したまへ
然ば
我轉るべし~
(20) ヱホバいひたまふエフライムは
我愛するところの
子悅ぶところの
子ならずや
我彼にむかひてかたるごとに
彼を
念はざるを
得ず
是をもて
我膓かれの
爲に
痛む
我必ず
彼を
恤むべし
〔ヨエル書2章12節〕12 然どヱホバ
言たまふ
今にても
汝ら
斷食󠄃と
哭泣と
悲哀とをなし
心をつくして
我に
歸れ
〔ゼカリヤ書12章10節〕10 我ダビデの
家およびヱルサレムの
居民に
恩惠と
祈󠄃禱の
靈をそそがん
彼等はその
刺たりし
我を
仰ぎ
觀獨子のため
哭くがごとく
之がために
哭き
長子のために
悲しむがごとく
之がために
痛く
悲しまん
〔ルカ傳6章21節〕21 幸福󠄃なる哉、いま飢󠄄うる者󠄃よ、汝ら飽󠄄くことを得ん。幸福󠄃なる哉、いま泣く者󠄃よ、汝ら笑ふことを得ん。
〔コリント後書7章10節〕10 それ
神󠄃にしたがふ
憂は、
悔󠄃なきの
救を
得るの
悔󠄃改を
生じ、
世の
憂は
死を
生ず。
〔コリント後書7章11節〕11 視󠄃よ、
汝らが
神󠄃に
從ひて
憂ひしことは、
如何許の
奮勵・
辯明・
憤激・
恐懼・
愛慕・
熱心・
罪を
責むる
心などを
汝らの
中に
生じたりしかを。
汝等かの
事に
就きては
全󠄃く
潔󠄄きことを
表せり。
〔ヤコブ書4章9節〕9 なんぢら
惱め、
悲しめ、
泣け、なんぢらの
笑を
悲歎に、なんぢらの
歡喜を
憂に
易へよ。
イエスを招きたるパリサイ人これを見て、心のうちに言ふ『この人もし預言者󠄃ならば觸る者󠄃の誰、如何なる女なるかを知らん、彼は罪人なるに』
Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
This man
〔ルカ傳7章16節〕16 人々みな
懼をいだき、
神󠄃を
崇めて
言ふ『
大なる
預言者󠄃、われらの
中に
興れり』また
言ふ『
神󠄃その
民を
顧󠄃み
給へり』
〔ヨハネ傳7章12節〕12 また
群衆のうちに
囁󠄄く
者󠄃おほくありて、
或は『イエスは
善き
人なり』といひ、
或は『いな
群衆を
惑はすなり』と
言ふ。
〔ヨハネ傳7章40節〕40 此等の
言をききて
群衆のうちの
或人は『これ
眞󠄃にかの
預言者󠄃なり』といひ、
〔ヨハネ傳7章41節〕41 或人は『これキリストなり』と
言ひ、
又󠄂ある
人は『キリスト
爭でガリラヤより
出でんや、
〔ヨハネ傳7章47節~7章52節〕47 パリサイ
人等これに
答ふ『なんぢらも
惑されしか、~
(52) かれら
答へて
言ふ『なんぢもガリラヤより
出でしか、
査べ
見よ、
預言者󠄃はガリラヤより
起󠄃る
事なし』
〔ヨハネ傳9章24節〕24 かれら
盲目なりし
人を
再び
呼びて
言ふ『
神󠄃に
榮光を
歸せよ、
我等はかの
人の
罪人たるを
知る』
he spake
〔列王紀略下5章20節〕20 神󠄃の
人エリシヤの
僕ゲハジいいひけるは
吾が
主人は
此スリア
人ナアマンをいたはりて
彼が
手に
携へきたれるものを
受ざりしがヱホバは
活くわれ
彼のあとを
追󠄃かけて
彼より
少く
物をとらんと
〔箴言23章7節〕7 そはその
心に
思ふごとくその
人となりも
亦しかればなり
彼なんぢに
食󠄃へ
飮めといふこといへどもその
心は
汝に
眞󠄃實ならず
〔マルコ傳2章7節〕7 『この
人なんぞ
斯く
言ふか、これは
神󠄃を
瀆すなり、
神󠄃ひとりの
外は
誰か
罪を
赦すことを
得べき』と
論ぜしかば、
〔マルコ傳7章21節〕21 それ內より、人の心より、惡しき念いづ、即ち淫行・竊盜・殺人、
〔ルカ傳3章8節〕8 さらば
悔󠄃改に
相應しき
果を
結べ。なんぢら「
我らの
父󠄃にアブラハムあり」と
心のうちに
言ひ
始むな。
我なんぢらに
吿ぐ、
神󠄃はよく
此らの
石よりアブラハムの
子等を
起󠄃し
得給ふなり。
〔ルカ傳12章17節〕17 心の中に議りて言ふ「われ如何にせん、我が作物を藏めおく處なし」
〔ルカ傳16章3節〕3 支󠄂配󠄃人、心のうちに言ふ「如何せん、主人わが職を奪ふ。われ土掘るには力なく、物乞ふは恥かし。
〔ルカ傳18章4節〕4 かれ久しく聽き入れざりしが、其ののち心の中に言ふ「われ神󠄃を畏れず、人を顧󠄃みねど、
would
〔イザヤ書65章5節〕5 人にいふなんぢ
其處にたちて
我にちかづくなかれ そは
我なんぢよりも
聖󠄃しと
彼らはわが
鼻のけぶり
終󠄃日もゆる
火なり
〔マタイ傳9章12節〕12 之を
聞きて
言ひたまふ
『健󠄄かなる者󠄃は醫者󠄃を要󠄃せず、ただ病める者󠄃これを要󠄃す。
〔マタイ傳9章13節〕13 なんぢら往󠄃きて學べ「われ憐憫を好みて、犧牲を好まず」とは如何なる意ぞ。我は正しき者󠄃を招かんとにあらで、罪人を招かんとて來れり』
〔マタイ傳21章28節~21章31節〕28 なんぢら如何に思ふか、或人ふたりの子ありしが、その兄にゆきて言ふ「子よ、今日、葡萄園に往󠄃きて働け」~
(31) この二人のうち孰か父󠄃の意を爲しし』彼らいふ『
後の
者󠄃なり』イエス
言ひ
給ふ
『まことに汝らに吿ぐ、取税人と遊󠄃女とは汝らに先だちて神󠄃の國に入るなり。
〔ルカ傳7章37節〕37 視󠄃よ、この
町に
罪ある
一人の
女あり。イエスのパリサイ
人の
家にて
食󠄃事の
席にゐ
給ふを
知り、
香油の
入りたる
石膏の
壺を
持ちきたり、
〔ルカ傳15章2節〕2 パリサイ
人・
學者󠄃ら
呟きて
言ふ、『この
人は
罪人を
迎󠄃へて
食󠄃を
共にす』
〔ルカ傳15章28節~15章30節〕28 兄、怒りて內に入ることを好まざりしかば、父󠄃いでて勸󠄂めしに、~
(30) 然るに遊󠄃女らと共に、汝の身代を食󠄃ひ盡したる此の汝の子、歸り來れば、之がために肥えたる犢を屠󠄃れり」
〔ルカ傳18章9節~18章11節〕9 また
己を
義と
信じ、
他人を
輕しむる
者󠄃どもに
此の
譬を
言ひたまふ、~
(11) パリサイ人、たちて心の中に斯く祈󠄃る「神󠄃よ、我はほかの人の、强奪・不義・姦淫するが如き者󠄃ならず、又󠄂この取税人の如くならぬを感謝󠄃す。
イエス答へて言ひ給ふ『シモン、我なんぢに言ふことあり』シモンいふ『師よ、言ひたまへ』
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
Master
〔エゼキエル書33章31節〕31 彼ら
民の
集會のごとくに
汝に
來り
吾民のごとくに
汝の
前󠄃に
坐して
汝の
言を
聞ん
然ども
之を
行はじ
彼らは
口に
悅ばしきところの
事をなし
其心は
利にしたがふなり
〔マラキ書1章6節〕6 子は
其父󠄃を
敬ひ
僕はその
主を
敬ふ されば
我もし
父󠄃たらば
我を
敬ふこと
安にあるや
我もし
主たらば
我をおそるること
安にあるや なんぢら
我が
名を
藐視󠄃る
祭司よと
萬軍のヱホバいひたまふ
然るに
汝曹はいふ
我儕何に
汝の
名を
藐視󠄃りしやと
〔マタイ傳7章22節〕22 その日おほくの者󠄃、われに對ひて「主よ主よ、我らは汝の名によりて預言し、汝の名によりて惡鬼を逐󠄃ひいだし、汝の名によりて多くの能力ある業を爲ししにあらずや」と言はん。
〔ルカ傳18章18節〕18 或司、
問ひて
言ふ『
善き
師よ、われ
何をなして
永遠󠄄の
生命を
嗣ぐべきか』
〔ルカ傳20章20節〕20 かくて
彼ら
機を
窺ひ、イエスを
司の
支󠄂配󠄃と
權威󠄂との
下に
付さんとて、その
言を
捉ふるために
義人の
樣したる
間諜どもを
遣󠄃したれば、
〔ルカ傳20章21節〕21 其の
者󠄃どもイエスに
問ひて
言ふ『
師よ、
我らは
汝の
正しく
語り、かつ
敎へ、
外貌を
取らず、
眞󠄃をもて
神󠄃の
道󠄃を
敎へ
給ふを
知る。
〔ヨハネ傳3章2節〕2 夜イエスの
許に
來りて
言ふ『ラビ、
我らは
汝の
神󠄃より
來る
師なるを
知る。
神󠄃もし
偕に
在さずば、
汝が
行ふこれらの
徴は
誰もなし
能はぬなり』
answering
〔ルカ傳5章22節〕22 イエス
彼らの
論ずる
事をさとり、
答へて
言ひ
給ふ
『なにを心のうちに論ずるか。
〔ルカ傳5章31節〕31 イエス
答へて
言ひたまふ
『健󠄄康なる者󠄃は醫者󠄃を要󠄃せず、ただ病ある者󠄃、これを要󠄃す。
〔ルカ傳6章8節〕8 イエス
彼らの
念を
知りて
手なえたる
人に
『起󠄃きて中に立て』と
言ひ
給へば、
起󠄃きて
立てり。
〔ヨハネ傳16章19節〕19 イエスその
問はんと
思へるを
知りて
言ひ
給ふ
『なんぢら「暫くせば我を見ず、また暫くして我を見るべし」と我が言ひしを尋󠄃ねあふか。
〔ヨハネ傳16章30節〕30 我ら
今なんぢの
知り
給はぬ
所󠄃なく、また
人の
汝に
問ふを
待ち
給はぬことを
知る。
之によりて
汝の
神󠄃より
出できたり
給ひしことを
信ず』
『或る債主に二人の負󠄅債者󠄃ありて、一人はデナリ五百、一人は五十の負󠄅債せしに、
There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
a certain
〔イザヤ書50章1節〕1 ヱホバかくいひ
給ふ わがなんぢらの
母をさりたる
離書はいづこにありや
我いづれの
債主になんぢらを
賣わたししや
視󠄃よなんぢらはその
不義のために
賣られ なんぢらの
母は
汝らの
咎戻󠄃のために
去られたり
〔マタイ傳6章12節〕12 我らに負󠄅債ある者󠄃を我らの免󠄄したる如く、我らの負󠄅債をも免󠄄し給へ。
〔マタイ傳18章23節~18章25節〕23 この故に天國はその家來どもと計算をなさんとする王のごとし。~
(25) 償ひ方なかりしかば、其の主人、この者󠄃と、その妻子と凡ての所󠄃有󠄃とを賣りて償ふことを命じたるに、
〔ルカ傳11章4節〕4 我らに負󠄅債ある凡ての者󠄃を我ら免󠄄せば、我らの罪をも免󠄄し給へ。我らを嘗試にあはせ給ふな」*』[*異本「惡より救ひ出したまへ」の句あり。]
〔ルカ傳13章4節〕4 又󠄂シロアムの櫓たふれて、壓󠄂し殺されし十八人は、エルサレムに住󠄃める凡ての人に勝󠄃りて罪の負󠄅債ある者󠄃なりしと思ふか。
pence
〔マタイ傳18章28節〕28 然るに其の家來いでて、己より百デナリを負󠄅ひたる一人の同僚にあひ、之をとらへ、喉を締めて言ふ「負󠄅債を償へ」
the one
〔ルカ傳7章47節〕47 この故に我なんぢに吿ぐ、この女の多くの罪は赦されたり。その愛すること大なればなり。赦さるる事の少き者󠄃は、その愛する事もまた少し』
〔ロマ書5章20節〕20 律法の
來りしは
咎の
增さんためなり。
然れど
罪の
增すところには
恩惠も
彌增せり。
〔テモテ前書1章15節〕15 『キリスト・イエス
罪人を
救はん
爲に
世に
來り
給へり』とは、
信ずべく
正しく
受くべき
言なり、
其の
罪人の
中にて
我は
首なり。
〔テモテ前書1章16節〕16 然るに
我が
憐憫を
蒙りしは、キリスト・イエス
我を
首に
寛容をことごとく
顯し、この
後、かれを
信じて
永遠󠄄の
生命を
受けんとする
者󠄃の
模範となし
給はん
爲なり。
the other
〔民數紀略27章3節〕3 我等の
父󠄃は
曠野に
死り
彼はかのコラに
與して
集りてヱホバに
逆󠄃ひし
者󠄃等の
中に
加はらず
自己の
罪に
死り
然るに
男子なし
〔エレミヤ記3章11節〕11 ヱホバまた
我にいひたまひけるは
背けるイスラエルは
悖れるユダよりも
自己を
義とす
〔ルカ傳12章48節〕48 然れど知らずして、打たるべき事をなす者󠄃は、笞たるること少からん。多く與へらるる者󠄃は、多く求められん。多く人に托くれば、更󠄃に多くその人より請󠄃ひ求むべし。
〔ヨハネ傳15章22節~15章24節〕22 われ來りて語らざりしならば、彼ら罪なかりしならん。されど今はその罪いひのがるべき樣なし。~
(24) 我もし誰もいまだ行はぬ事を彼らの中に行はざりしならば、彼ら罪なかりしならん。然れど今ははや我をも我が父󠄃をも見たり、また憎󠄃みたり。
〔ロマ書3章23節〕23 凡ての
人、
罪を
犯したれば
神󠄃の
榮光を
受くるに
足らず、
〔ヨハネ第一書1章8節~1章10節〕8 もし
罪なしと
言はば、
是みづから
欺けるにて
眞󠄃理われらの
中になし。~
(10) もし
罪を
犯したる
事なしといはば、これ
神󠄃を
僞者󠄃とするなり、
神󠄃の
言われらの
中になし。
償ひかたなければ、債主この二人を共に免󠄄せり。されば二人のうち債主を愛すること孰か多き』
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
he
〔詩篇32章1節~32章5節〕1 その
愆をゆるされその
罪をおほはれしものは
福󠄃ひなり~
(5) 斯てわれなんぢの
前󠄃にわが
罪をあらはしわが
不義をおほはざりき
我いへらくわが
愆をヱホバにいひあらはさんと
斯るときしも
汝わがつみの
邪󠄅曲をゆるしたまへり セラ
〔詩篇51章1節~51章3節〕1 ああ
神󠄃よねがはくはなんぢの
仁慈によりて
我をあはれみ なんぢの
憐憫のおほきによりてわがもろもろの
愆をけしたまへ~
(3) われはわが
愆をしる わが
罪はつねにわが
前󠄃にあり
〔イザヤ書43章25節〕25 われこそ
我みづからの
故によりてなんぢの
咎をけし
汝のつみを
心にとめざるなれ
〔イザヤ書44章22節〕22 我なんぢの
愆を
雲のごとくに
消󠄃し なんぢの
罪を
霧のごとくにちらせり なんぢ
我にかへれ
我なんぢを
贖ひたればなり
〔エレミヤ記31章33節〕33 然どかの
日の
後に
我イスラエルの
家に
立んところの
契󠄅約は
此なり
即ちわれ
我律法をかれらの
衷におきその
心の
上に
錄さん
我は
彼らの
神󠄃となり
彼らは
我民となるべしとヱホバいひたまふ
〔エレミヤ記31章34節〕34 人おのおの
其隣とその
兄弟に
敎へて
汝ヱホバを
識と
復いはじそは
小より
大にいたるまで
悉く
我をしるべければなりとヱホバいひたまふ
我彼らの
不義を
赦しその
罪をまた
思はざるべし
〔ダニエル書9章18節〕18 我神󠄃よ
耳を
傾けて
聽たまへ
目を
啓󠄃きて
我らの
荒蕪たる
狀を
觀汝の
名をもて
稱󠄄へらるる
邑を
觀たまへ
我らが
汝の
前󠄃に
祈󠄃禱をたてまつるは
自己の
公󠄃義によるに
非ず
唯なんぢの
大なる
憐憫によるなり
〔ダニエル書9章19節〕19 主よ
聽いれたまへ
主よ
赦したまへ
主よ
聽いれて
行ひたまへこの
事を
遲󠄃くしたまふなかれわが
神󠄃よ
汝みづからのために
之をなしたまへ
其は
汝の
邑と
汝の
民は
汝の
名をもて
稱󠄄へらるればなり
〔ミカ書7章18節~7章20節〕18 何の
神󠄃か
汝に
如ん
汝は
罪を
赦しその
產業の
遺󠄃餘者󠄃の
愆を
見過󠄃したまふなり
神󠄃は
憐憫を
悅ぶが
故にその
震怒を
永く
保ちたまはず~
(20) 汝古昔の
日われらの
先祖󠄃に
誓ひたりし
其眞󠄃實をヤコブに
賜ひ
憐憫をアブラハムに
賜はん
〔マタイ傳6章12節〕12 我らに負󠄅債ある者󠄃を我らの免󠄄したる如く、我らの負󠄅債をも免󠄄し給へ。
〔使徒行傳13章38節〕38 この
故に
兄弟たちよ、
汝ら
知れ。この
人によりて
罪の
赦のなんぢらに
傳へらるることを。
〔使徒行傳13章39節〕39 汝らモーセの
律法によりて
義とせられ
得ざりし
凡ての
事も、
信ずる
者󠄃は
皆この
人によりて
義とせらるる
事を。
〔ロマ書3章24節〕24 功なくして
神󠄃の
恩惠により、キリスト・イエスにある
贖罪によりて
義とせらるるなり。
〔ロマ書4章5節~4章8節〕5 されど
働く
事なくとも、
敬虔ならぬ
者󠄃を
義としたまふ
神󠄃を
信ずる
者󠄃は、その
信仰を
義と
認󠄃めらるるなり。~
(8) 主が
罪を
認󠄃め
給はぬ
人は
幸福󠄃なるかな』
〔エペソ書1章7節〕7 我らは
彼にありて
恩惠の
富に
隨ひ、その
血に
賴りて
贖罪、すなはち
罪の
赦を
得たり。
〔エペソ書4章32節〕32 互に
仁慈と
憐憫とあれ、キリストに
在りて
神󠄃の
汝らを
赦し
給ひしごとく
汝らも
互に
赦せ。
〔コロサイ書3章13節〕13 また
互に
忍󠄄びあひ、
若し
人に
責むべき
事あらば
互に
恕せ、
主の
汝らを
恕し
給へる
如く
汝らも
然すべし。
when
〔詩篇49章7節〕7 たれ
一人おのが
兄弟をあがなふことあたはず
之がために
贖價を
神󠄃にささげ
〔詩篇49章8節〕8 -9
之をとこしへに
生存へしめて
朽ざらしむることあたはず(
靈魂をあがなふには
費いとおほくして
此事をとこしへに
捨󠄃置ざるを
得ざればなり)
〔マタイ傳18章25節〕25 償ひ方なかりしかば、其の主人、この者󠄃と、その妻子と凡ての所󠄃有󠄃とを賣りて償ふことを命じたるに、
〔マタイ傳18章26節〕26 その家來ひれ伏し、拜して言ふ「寛くし給へ、さらば悉とく償はん」
〔マタイ傳18章34節〕34 斯くその主人、怒りて、負󠄅債をことごとく償ふまで彼を獄卒に付せり。
〔ロマ書5章6節〕6 我等のなほ
弱󠄃かりし
時、キリスト
定りたる
日に
及びて
敬虔ならぬ
者󠄃のために
死に
給へり。
〔ガラテヤ書3章10節〕10 されど
凡て
律法の
行爲による
者󠄃は
詛の
下にあり。
錄して『
律法の
書に
記されたる
凡ての
事を
常に
行はぬ
者󠄃はみな
詛はるべし』とあればなり。
シモン答へて言ふ『われ思ふに、多く免󠄄されたる者󠄃ならん』イエス言ひ給ふ『なんぢの判󠄄斷は當れり』
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
I
〔ルカ傳7章47節〕47 この故に我なんぢに吿ぐ、この女の多くの罪は赦されたり。その愛すること大なればなり。赦さるる事の少き者󠄃は、その愛する事もまた少し』
〔コリント前書15章9節〕9 我は
神󠄃の
敎會を
迫󠄃害󠄅したれば、
使󠄃徒と
稱󠄄へらるるに
足らぬ
者󠄃にて
使󠄃徒のうち
最小き
者󠄃なり。
〔コリント前書15章10節〕10 然るに
我が
今の
如くなるは、
神󠄃の
恩惠に
由るなり。
斯てその
賜はりし
御惠は
空󠄃しくならずして、
凡ての
使󠄃徒よりも
我は
多く
働けり。これ
我にあらず、
我と
偕にある
神󠄃の
恩惠なり。
〔コリント後書5章14節〕14 キリストの
愛われらに
迫󠄃れり。
我ら
思ふに、
一人すべての
人に
代りて
死にたれば、
凡ての
人すでに
死にたるなり。
〔コリント後書5章15節〕15 その
凡ての
人に
代りて
死に
給ひしは、
生ける
人の
最早おのれの
爲に
生きず、
己に
代り
死にて
甦へり
給ひし
者󠄃のために
生きん
爲なり。
〔テモテ前書1章13節~1章16節〕13 われ
曩には
瀆す
者󠄃、
迫󠄃害󠄅する
者󠄃、
暴行の
者󠄃なりしに、
我を
忠實なる
者󠄃として、この
職に
任じ
給ひたればなり。われ
信ぜぬ
時に
知らずして
行ひし
故に
憐憫を
蒙れり。~
(16) 然るに
我が
憐憫を
蒙りしは、キリスト・イエス
我を
首に
寛容をことごとく
顯し、この
後、かれを
信じて
永遠󠄄の
生命を
受けんとする
者󠄃の
模範となし
給はん
爲なり。
Thou
〔詩篇116章16節~116章18節〕16 ヱホバよ
誠󠄃にわれはなんぢの
僕なり われはなんぢの
婢女の
子にして
汝のしもべなり なんぢわが
縲絏をときたまへり~
(18) 我すべての
民のまへにてヱホバにわがちかひを
償はん
〔マルコ傳12章34節〕34 イエスその
聰く
答へしを
見て
言ひ
給ふ
『なんぢ神󠄃の國に遠󠄄からず』此の
後たれも
敢てイエスに
問ふ
者󠄃なかりき。
〔ルカ傳10章38節〕38 斯て
彼ら
進󠄃みゆく
間に、イエス
或村に
入り
給へば、マルタと
名づくる
女おのが
家に
迎󠄃へ
入る。
斯て女の方に振向きてシモンに言ひ給ふ『この女を見るか。我なんぢの家に入りしに、なんぢは我に足の水を與へず、此の女は淚にて我足を濡し、頭髮にて拭へり。
And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
Seest
〔ルカ傳7章37節~7章39節〕37 視󠄃よ、この
町に
罪ある
一人の
女あり。イエスのパリサイ
人の
家にて
食󠄃事の
席にゐ
給ふを
知り、
香油の
入りたる
石膏の
壺を
持ちきたり、~
(39) イエスを
招きたるパリサイ
人これを
見て、
心のうちに
言ふ『この
人もし
預言者󠄃ならば
觸る
者󠄃の
誰、
如何なる
女なるかを
知らん、
彼は
罪人なるに』
thou
〔創世記19章2節〕2 言けるは
我主よ
請󠄃ふ
僕の
家に
臨み
足を
濯󠄄ひて
宿りつとに
起󠄃て
途󠄃に
遄征たまへ
彼等言ふ
否我等は
街衢に
宿らんと
〔士師記19章21節〕21 かれをその
家に
携れ
驢馬に
飼󠄃ふ
彼らすなはち
足をあらひて
食󠄃飮せしが
〔サムエル前書25章41節〕41 アビガルたちて
地にふして
拜しいひけるは
視󠄃よ
婢はわが
主の
僕等の
足を
洗ふ
仕女なりと
〔テモテ前書5章10節〕10 善き
業の
聲聞あり、
或は
子女をそだて、
或は
旅󠄃人を
宿し、
或は
聖󠄃徒の
足を
洗ひ、
或は
惱める
者󠄃を
助くる
等、もろもろの
善き
業に
從ひし
者󠄃たるべし。
〔ヤコブ書2章6節〕6 然るに
汝らは
貧󠄃しき
者󠄃を
輕んじたり、
汝らを
虐󠄃げ、また
裁判󠄄所󠄃に
曳くものは、
富める
者󠄃にあらずや。
なんぢは我に接吻せず、此の女は我が入りし時より、我が足に接吻して止まず。
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
gavest
〔創世記33章4節〕4 エサウ
趨てこれを
迎󠄃へ
抱󠄃きてその
頸をかゝへて
之に
接吻すしかして
二人ともに
啼󠄂泣り
〔サムエル後書15章5節〕5 また
人彼を
拜せんとて
近󠄃づく
時は
彼手をのばして
其人を
扶け
之に
接吻す
〔サムエル後書19章39節〕39 民皆ヨルダンを
濟れり
王渡りし
時王バルジライに
接吻してこれを
祝󠄃す
彼遂󠄅に
己の
所󠄃に
歸れり
〔マタイ傳26章48節〕48 イエスを
賣るもの
預じめ
合圖󠄃を
示して
言ふ『わが
接吻する
者󠄃はそれなり、
之を
捕へよ』
〔ロマ書16章16節〕16 潔󠄄き
接吻をもて
互に
安否を
問へ。キリストの
諸󠄃敎會みな
汝らに
安否を
問ふ。
〔コリント前書16章20節〕20 すべての
兄弟なんぢらに
安否を
問ふ。なんぢら
潔󠄄き
接吻をもて
互に
安否を
問へ。
this
なんぢは我が頭に油を抹らず、此の女は我が足に香油を抹れり。
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
(Whole verse)
〔ルツ記3章3節〕3 然ば
汝の
身を
洗て
膏をぬり
衣服󠄃をまとひて
禾塲に
下り
汝をその
人にしらせずしてその
食󠄃飮を
終󠄃るを
待て
〔サムエル後書14章2節〕2 ヨアブ
乃ちテコアに
人を
遣󠄃りて
彼處より
一人の
哲婦󠄃を
呼きたらしめて
其婦󠄃にいひけるは
請󠄃ふ
汝喪にある
眞󠄃似して
喪の
服󠄃を
着油を
身にぬらず
死者󠄃のために
久しく
哀しめる
婦󠄃のごとく
爲りて
〔詩篇23章5節〕5 なんぢわが
仇のまへに
我がために
筵をまうけ わが
首にあぶらをそそぎたまふ わが
酒杯はあふるるなり
〔詩篇104章15節〕15 人のこころを
歡ばしむる
葡萄酒 ひとの
顏をつややかならしむるあぶら
人のこころを
强からしむる
糧どもなり
〔傳道之書9章8節〕8 汝の
衣服󠄃を
常に
白からしめよ
汝の
頭に
膏を
絕しむるなかれ
〔ダニエル書10章3節〕3 即ち
三七日の
全󠄃く
滿るまでは
旨き
物を
食󠄃ず
肉󠄁と
酒とを
口にいれずまた
身に
膏油を
抹ざりき
〔アモス書6章6節〕6 大斝をもて
酒を
飮み
最も
貴とき
膏を
身に
抹りヨセフの
艱難󠄄を
憂へざるなり
〔ミカ書6章15節〕15 汝は
種播とも
刈ることあらず
橄欖を
踐ともその
油を
身に
抹ることあらず
葡萄を
踐ともその
酒を
飮ことあらじ
この故に我なんぢに吿ぐ、この女の多くの罪は赦されたり。その愛すること大なればなり。赦さるる事の少き者󠄃は、その愛する事もまた少し』
Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
Her
〔出エジプト記34章6節〕6 ヱホバすなはち
彼の
前󠄃を
過󠄃て
宣たまはくヱホバ、ヱホバ
憐憫あり
恩惠あり
怒ることの
遲󠄃く
恩惠と
眞󠄃實の
大なる
神󠄃
〔出エジプト記34章7節〕7 恩惠を
千代までも
施し
惡と
過󠄃と
罪とを
赦す
者󠄃又󠄂罰すべき
者󠄃をば
必ず
赦すことをせず
父󠄃の
罪を
子に
報い
子の
子に
報いて
三四代におよぼす
者󠄃
〔ルカ傳5章20節〕20 イエス
彼らの
信仰を
見て
言ひたまふ
『人よ、汝の罪ゆるされたり』
〔ルカ傳5章21節〕21 爰に
學者󠄃・パリサイ
人ら
論じ
出でて
言ふ『
瀆言をいふ
此の
人は
誰ぞ、
神󠄃より
他に
誰か
罪を
赦すことを
得べき』
〔ルカ傳7章42節〕42 償ひかたなければ、債主この二人を共に免󠄄せり。されば二人のうち債主を愛すること孰か多き』
she
〔マタイ傳10章37節〕37 我よりも父󠄃または母を愛する者󠄃は、我に相應しからず。我よりも息子または娘を愛する者󠄃は、我に相應しからず。
〔ルカ傳7章43節〕43 シモン
答へて
言ふ『われ
思ふに、
多く
免󠄄されたる
者󠄃ならん』イエス
言ひ
給ふ
『なんぢの判󠄄斷は當れり』
〔ヨハネ傳21章15節~21章17節〕15 斯て
食󠄃したる
後、イエス、シモン・ペテロに
言ひ
給ふ
『ヨハネの子シモンよ、汝この者󠄃どもに勝󠄃りて我を*愛するか』ペテロいふ『
主よ、
然り、わが
汝を
△愛する
事は、なんぢ
知り
給ふ』イエス
言ひ
給ふ
『わが羔羊を養󠄄へ』[*と△と原語を異にす。]~
(17) 三度いひ
給ふ
『ヨハネの子シモンよ、我を△愛するか』ペテロ
三度『われを
△愛するか』と
言ひ
給ふを
憂ひて
言ふ『
主よ、
知りたまはぬ
處なし、わが
汝を
△愛する
事は、なんぢ
識りたまふ』イエス
言ひ
給ふ
『わが羊をやしなへ。[*と△と原語を異にす。]
〔コリント後書5章14節〕14 キリストの
愛われらに
迫󠄃れり。
我ら
思ふに、
一人すべての
人に
代りて
死にたれば、
凡ての
人すでに
死にたるなり。
〔ガラテヤ書5章6節〕6 キリスト・イエスに
在りては、
割󠄅禮を
受くるも
割󠄅禮を
受けぬも
益󠄃なく、ただ
愛に
由りてはたらく
信仰のみ
益󠄃あり。
〔エペソ書6章24節〕24 願くは
朽ちぬ
愛をもて
我らの
主イエス・キリストを
愛する
凡ての
者󠄃に
御惠あらんことを。
〔ピリピ書1章9節〕9 我は
祈󠄃る、
汝らの
愛、
知識ともろもろの
悟とによりて
彌が
上にも
增し
加はり、
〔ヨハネ第一書3章18節〕18 若子よ、われら
言と
舌とをもて
相愛することなく、
行爲と
眞󠄃實とをもて
爲べし。
〔ヨハネ第一書5章3節〕3 神󠄃の
誡命を
守るは
即ち
神󠄃を
愛するなり、
而してその
誡命は
難󠄄からず。
which
〔イザヤ書1章18節〕18 ヱホバいひたまはく
率󠄃われらともに
論らはん なんぢらの
罪は
緋のごとくなるも
雪󠄃のごとく
白くなり
紅のごとく
赤くとも
羊の
毛のごとくにならん
〔イザヤ書55章7節〕7 惡きものはその
途󠄃をすて よこしまなる
人はその
思念をすててヱホバに
反れ さらば
憐憫をほどこしたまはん
我等の
神󠄃にかへれ
豐に
赦をあたへ
給はん
〔エゼキエル書16章63節〕63 我なんぢの
凡て
行ひしところの
事を
赦す
時には
汝憶えて
羞ぢその
恥辱のために
再び
口を
開くことなかるべし
主ヱホバこれを
言ふ
〔エゼキエル書36章29節~36章32節〕29 我汝らを
救ひてその
諸󠄃の
汚穢を
離れしめ
穀󠄃物を
召て
之を
增し
饑󠄃饉を
汝らに
臨ませず~
(32) 主ヱホバ
言たまふ
我が
之を
爲は
汝らのためにあらず
汝らこれを
知れよイスラエルの
家よ
汝らの
途󠄃を
愧て
悔󠄃むべし
〔ミカ書7章19節〕19 ふたゝび
顧󠄃みて
我らを
憐み
我らの
愆を
踏つけ
我らの
諸󠄃の
罪を
海󠄃の
底に
投しづめたまはん
〔使徒行傳5章31節〕31 神󠄃は
彼を
君とし
救主として
己が
右にあげ、
悔󠄃改と
罪の
赦とをイスラエルに
與へしめ
給ふ。
〔ロマ書5章20節〕20 律法の
來りしは
咎の
增さんためなり。
然れど
罪の
增すところには
恩惠も
彌增せり。
〔コリント前書6章9節~6章11節〕9 汝ら
知らぬか、
正しからぬ
者󠄃の
神󠄃の
國を
嗣ぐことなきを。
自ら
欺くな、
淫行のもの、
偶像󠄃を
拜むもの、
姦淫をなすもの、
男娼となるもの、
男色を
行ふ
者󠄃、~
(11) 汝等のうち
曩には
斯のごとき
者󠄃ありしかど、
主イエス・キリストの
名により、
我らの
神󠄃の
御靈によりて、
己を
洗ひ、かつ
潔󠄄められ、かつ
義とせらるることを
得たり。
〔テモテ前書1章14節〕14 而して
我らの
主の
恩惠は、キリスト・イエスに
由れる
信仰および
愛とともに
溢󠄃るるばかり
彌增せり。
〔ヨハネ第一書1章7節〕7 もし
神󠄃の
光のうちに
在すごとく
光のうちを
步まば、
我ら
互に
交󠄄際を
得、また
其の
子イエスの
血、すべての
罪より
我らを
潔󠄄む。
遂󠄅に女に言ひ給ふ『なんぢの罪は赦されたり』
And he said unto her, Thy sins are forgiven.
Thy
〔マタイ傳9章2節〕2 視󠄃よ、
中風にて
床に
臥しをる
者󠄃を、
人々みもとに
連󠄃れ
來れり。イエス
彼らの
信仰を
見て、
中風の
者󠄃に
言ひたまふ
『子よ、心安かれ、汝の罪ゆるされたり』
〔マルコ傳2章5節〕5 イエス
彼らの
信仰を
見て、
中風の
者󠄃に
言ひたまふ
『子よ、汝の罪ゆるされたり』
同席の者󠄃ども心の內に『罪をも赦す此の人は誰なるか』と言ひ出づ。
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
Who
〔マタイ傳9章3節〕3 視󠄃よ、
或學者󠄃ら
心の
中にいふ『この
人は
神󠄃を
瀆すなり』
〔マルコ傳2章7節〕7 『この
人なんぞ
斯く
言ふか、これは
神󠄃を
瀆すなり、
神󠄃ひとりの
外は
誰か
罪を
赦すことを
得べき』と
論ぜしかば、
〔ルカ傳5章20節〕20 イエス
彼らの
信仰を
見て
言ひたまふ
『人よ、汝の罪ゆるされたり』
〔ルカ傳5章21節〕21 爰に
學者󠄃・パリサイ
人ら
論じ
出でて
言ふ『
瀆言をいふ
此の
人は
誰ぞ、
神󠄃より
他に
誰か
罪を
赦すことを
得べき』
爰にイエス女に言ひ給ふ『なんぢの信仰、なんぢを救へり、安らかに往󠄃け』
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Thy
〔ハバクク書2章4節〕4 視󠄃よ
彼の
心は
高ぶりその
中にありて
直からず
然ど
義き
者󠄃はその
信仰によりて
活べし
〔マタイ傳9章22節〕22 イエスふりかへり、
女を
見て
言ひたまふ
『娘よ、心安かれ、汝の信仰なんぢを救へり』女この
時より
救はれたり。
〔マルコ傳5章34節〕34 イエス
言ひ
給ふ
『娘よ、なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往󠄃け、病いえて健󠄄かになれ』
〔マルコ傳10章52節〕52 イエス
彼に
『ゆけ、汝の信仰なんぢを救へり』と
言ひ
給へば、
直ちに
見ることを
得、イエスに
從ひて
途󠄃を
往󠄃けり。
〔ルカ傳8章18節〕18 然れば汝ら聽くこと如何にと心せよ、誰にても有󠄃てる人は、なほ與へられ、有󠄃たぬ人は、その有󠄃てりと思ふ物をも取らるべし』
〔ルカ傳8章42節〕42 おほよそ
十二歳ほどの
一人娘ありて
死ぬばかりなる
故なり。イエスの
往󠄃き
給ふとき、
群衆かこみ
塞がる。
〔ルカ傳8章48節〕48 イエス
言ひ
給ふ
『むすめよ、汝の信仰なんぢを救へり、安らかに往󠄃け』
〔ルカ傳18章42節〕42 イエス
彼に
『見ることを得よ、なんぢの信仰なんぢを救へり』と
言ひ
給へば、
〔エペソ書2章8節~2章10節〕8 汝らは
恩惠により、
信仰によりて
救はれたり、
是おのれに
由るにあらず、
神󠄃の
賜物なり。~
(10) 我らは
神󠄃に
造󠄃られたる
者󠄃にして、
神󠄃の
預じめ
備へ
給ひし
善き
業に
步むべく、キリスト・イエスの
中に
造󠄃られたるなり。
〔ヤコブ書2章14節~2章26節〕14 わが
兄弟よ、
人みづから
信仰ありと
言ひて、もし
行爲なくば
何の
益󠄃かあらん、
斯る
信仰は
彼を
救ひ
得んや。~
(26) 靈魂なき
體の
死にたる
者󠄃なるが
如く、
行爲なき
信仰も
死にたるものなり。
go
〔傳道之書9章7節〕7 汝往󠄃て
喜悅をもて
汝のパンを
食󠄃ひ
樂き
心をも
汝の
酒を
飮め
其は
神󠄃久しく
汝の
行爲を
嘉納󠄃たまへばなり
〔ロマ書5章1節〕1 斯く
我ら
信仰によりて
義とせられたれば、
我らの
主イエス・キリストに
賴り、
神󠄃に
對して
平󠄃和を
得たり。
〔ロマ書5章2節〕2 また
彼により
信仰によりて
今、
立つところの
恩惠に
入ることを
得、
神󠄃の
榮光を
望󠄇みて
喜ぶなり。